Apocalipse 22

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ioxe angelo ne muavuti la mulosielixu lexa sou mauli ia anu ulamilami loxo latitilo mo luuxu no laaxu puloulou noxiꞌa Lataua ilou Sipsip ꞌOlu la musiali muuatu.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 La muiave mulai nonixi no voteꞌi toxoxaꞌa sou tuala tatila ne, xe no paꞌumolu xalee vile xe xalee vile la ovu sou mauli mutulutulu. Ovu ne ulavusou uneneꞌa alaxu mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei no anu tauu ie vile momoxu soꞌisoꞌio xe voloxu ne sou uꞌoxoneꞌi ta mitema no xalexaleenu lia ukalusi ꞌo inoꞌu mauli no anu.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Mo mimii e Lataua umasaxau uasi manina mo ulevetesou lexe uxexee umomomo sou uxolu no nano ne la uasi. Mo puloulou noxou Lataua mo Sipsip ꞌOlu uxolu no nano no tuala tatila ne la ta mitema sou xaixai noxou ixaxai noxou.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 La aneꞌi imaisou iou xe ikaukavunu ualasou no ꞌalaieꞌi.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 La ꞌolovoxo uasi. Xo anu tila Lataua ulosiꞌa lamana, la sou aneꞌi imomomo sou ixolu no anu lamanaxu telu mo lamanaxu aso uasi. Aneꞌi ixali ta tatanaanu tuala no voxovoxo mo kaluxu uasi.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Mo angelo ne muvikalaleli aloxo ꞌo, “Vaivaikala ane ꞌo ne manina misevile umomomo sou ta mitema imuxaxu taneꞌi no anu. Tila anu Lataua no anu Uleenu la muavutilixaꞌa ta mitema sou palomatana la miaꞌalo no anu vaivaikala noxou. Anu mupalusiꞌa ta angelo noxou sou ineꞌe ilosieꞌi ta mitema sou xaixai noxou no anu mimii e ꞌalaꞌalai sou uxali.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Mo angelo ne musolonu vaivaikala noxou la aloxo ꞌo, “Ngalomu, eni ꞌalaꞌalai sou alivu aneꞌe. La sou ꞌenaꞌei aneꞌi umulinu vaivaikala palopalomatana uai no nano no anu uoli voloxu e misakii ꞌo, anu uꞌosa xo Lataua ualusou.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Eni Ioanesi, enisisi ane emaisou mimii ne xe elomusou vaivaikala ne. Ia no mine eni elomusou xe elomusou mukalu la elapau muluꞌe no tavaꞌu angelo e ulolosielixu mimii ne sou lexe alotu noxou.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ia anu muavuti la muvikalaleli aloxo ꞌo, “Mamu, nalotu noxilo uasi, nalotu noxou Lataua anusisi. Xo eni amitema sou xaixai noxou Lataua aloxo nininesi mo ta vivine ta mitema sou palomatana xe aneꞌi ane imulinu vaivaikala no anu uoli voloxu e misakii ꞌo. Nalotu Lataua!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Mo muavuti la muvikalaleli la aloxo ꞌo, “Mamu sou natatusou vaivaikala palopalomatana muai no nano no anu uoli voloxu e misakii ꞌo xo voxo a ꞌalaꞌalai ukalu.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 La sou ꞌenaꞌei uꞌoxoꞌoxonu susu la anu laixe lexe anu ulai mo usolonu uꞌoxoꞌoxonu susu mo ꞌenaꞌei ane uꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo e iou maemaela no anu la anu laixe lexe ulai mo usolonu uꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane ne. Mo ꞌenaꞌei ane umulimulinu ꞌiliꞌilixo mulapu la laixe lexe anu usolonu uꞌoxonu ꞌilixo mulapu xe ꞌenaꞌei ane umasaxa lexe uxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua la anu laixe lexe anu usolonu sou uxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua ne.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 “Ngalomu, eni ꞌalaꞌalai sou alivu aneꞌe la alosiꞌa ta mitema latala lakolisou ꞌiliꞌilixo maꞌia aneꞌi vilevilesi miꞌoxonu.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Eni tei xe eni kaluxu mo eni sokoꞌu mimii xe eni kaluxusou mimii.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Aneꞌi ane miꞌuinu tokolomoiꞌa la iꞌosa xo Lataua ualusiꞌa la aneꞌi umomomo sou iꞌani no anu ovu sou mauli mo uꞌunalai no aitenga no tuala tatila ne.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ia aneꞌi ane umomomo sou iꞌuna no tuala tatila ne uasi ane ta aꞌaa mo aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu sasaa kalakalavoi mo ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mo aneꞌi miveꞌa ta mitema misoisoli mo ilotu no anu mimii vulaulau xe aneꞌi latala e imasaxa iꞌoxoꞌoxonu vaikala kalakalavoisi. Aneꞌi ta mitema ne ixolu no ale no tuala tatila noxou Lataua ne.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Eni Iesu epalusou angelo noxilo sou muluꞌe muaꞌaloxu vaivaikala manina noxilo mulai nixiꞌa ta mitema sou lalotu. Xo eni ꞌilusuleli ane Deviti mo eni Deviti uliꞌu vile ane mo eni loxo xuae sou lamana ukea.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Uleenu Tavuna ilee Sipsip ꞌOlu semau ivikala lexe, “Naneꞌe.” Mo anu ane ulomusou la anu uvikala lexe, “Naneꞌe.” ꞌEnaꞌei ane usoliu lexa la anu uneꞌe mo ꞌenaꞌei ane umasaxa manina lexe uie no anu lexa sou mauli ne la anu laixe lexe anu uneꞌe mo uie vitanisi ia ulotonu uasi.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 La sou eni apeletoto aloxo ꞌo lexe ꞌenaꞌei ane mulomusou vaikala palomatana muai no nano no lavuku ꞌo ia umuxaxu vaikala seꞌi utelo no latanu la, la Lataua umuxaxu tuꞌutuꞌumaxu utelo no lataanu noxou.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Xe anu ane uxexeenu vaivaikala palomatana e muai no nano no lavuku ꞌo, la anu umomomo sou uꞌani no anu ovu sou mauli uasi, mo umomomo sou uꞌunalai no anu Tuala Tavuna Tatila noxou Lataua e mulemolu no anu lavuku noxou uasi. Lataua uxexeenu mimii ane ne noxou.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Mo itema e muaꞌalo lamana no anu mimii ane ne uvikala lexe, “Ani, Eni ꞌalaꞌalai sou alivu aneꞌe.” Manina. Tila Iesu, naneꞌe.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Eni alinga lexe alauna noxou Tila Iesu uxolu noxiꞌa ta mitema noxou Lataua. Manina.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.