Apocalipse 22

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ioxe angelo ne muavuti la mulosielixu lexa sou mauli ia anu ulamilami loxo latitilo mo luuxu no laaxu puloulou noxiꞌa Lataua ilou Sipsip ꞌOlu la musiali muuatu.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 La muiave mulai nonixi no voteꞌi toxoxaꞌa sou tuala tatila ne, xe no paꞌumolu xalee vile xe xalee vile la ovu sou mauli mutulutulu. Ovu ne ulavusou uneneꞌa alaxu mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei no anu tauu ie vile momoxu soꞌisoꞌio xe voloxu ne sou uꞌoxoneꞌi ta mitema no xalexaleenu lia ukalusi ꞌo inoꞌu mauli no anu.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Mo mimii e Lataua umasaxau uasi manina mo ulevetesou lexe uxexee umomomo sou uxolu no nano ne la uasi. Mo puloulou noxou Lataua mo Sipsip ꞌOlu uxolu no nano no tuala tatila ne la ta mitema sou xaixai noxou ixaxai noxou.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 La aneꞌi imaisou iou xe ikaukavunu ualasou no ꞌalaieꞌi.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 La ꞌolovoxo uasi. Xo anu tila Lataua ulosiꞌa lamana, la sou aneꞌi imomomo sou ixolu no anu lamanaxu telu mo lamanaxu aso uasi. Aneꞌi ixali ta tatanaanu tuala no voxovoxo mo kaluxu uasi.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Mo angelo ne muvikalaleli aloxo ꞌo, “Vaivaikala ane ꞌo ne manina misevile umomomo sou ta mitema imuxaxu taneꞌi no anu. Tila anu Lataua no anu Uleenu la muavutilixaꞌa ta mitema sou palomatana la miaꞌalo no anu vaivaikala noxou. Anu mupalusiꞌa ta angelo noxou sou ineꞌe ilosieꞌi ta mitema sou xaixai noxou no anu mimii e ꞌalaꞌalai sou uxali.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Mo angelo ne musolonu vaivaikala noxou la aloxo ꞌo, “Ngalomu, eni ꞌalaꞌalai sou alivu aneꞌe. La sou ꞌenaꞌei aneꞌi umulinu vaivaikala palopalomatana uai no nano no anu uoli voloxu e misakii ꞌo, anu uꞌosa xo Lataua ualusou.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Eni Ioanesi, enisisi ane emaisou mimii ne xe elomusou vaivaikala ne. Ia no mine eni elomusou xe elomusou mukalu la elapau muluꞌe no tavaꞌu angelo e ulolosielixu mimii ne sou lexe alotu noxou.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ia anu muavuti la muvikalaleli aloxo ꞌo, “Mamu, nalotu noxilo uasi, nalotu noxou Lataua anusisi. Xo eni amitema sou xaixai noxou Lataua aloxo nininesi mo ta vivine ta mitema sou palomatana xe aneꞌi ane imulinu vaivaikala no anu uoli voloxu e misakii ꞌo. Nalotu Lataua!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Mo muavuti la muvikalaleli la aloxo ꞌo, “Mamu sou natatusou vaivaikala palopalomatana muai no nano no anu uoli voloxu e misakii ꞌo xo voxo a ꞌalaꞌalai ukalu.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 La sou ꞌenaꞌei uꞌoxoꞌoxonu susu la anu laixe lexe anu ulai mo usolonu uꞌoxoꞌoxonu susu mo ꞌenaꞌei ane uꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo e iou maemaela no anu la anu laixe lexe ulai mo usolonu uꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane ne. Mo ꞌenaꞌei ane umulimulinu ꞌiliꞌilixo mulapu la laixe lexe anu usolonu uꞌoxonu ꞌilixo mulapu xe ꞌenaꞌei ane umasaxa lexe uxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua la anu laixe lexe anu usolonu sou uxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua ne.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 “Ngalomu, eni ꞌalaꞌalai sou alivu aneꞌe la alosiꞌa ta mitema latala lakolisou ꞌiliꞌilixo maꞌia aneꞌi vilevilesi miꞌoxonu.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Eni tei xe eni kaluxu mo eni sokoꞌu mimii xe eni kaluxusou mimii.”
13 Eu sou o
14 Aneꞌi ane miꞌuinu tokolomoiꞌa la iꞌosa xo Lataua ualusiꞌa la aneꞌi umomomo sou iꞌani no anu ovu sou mauli mo uꞌunalai no aitenga no tuala tatila ne.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ia aneꞌi ane umomomo sou iꞌuna no tuala tatila ne uasi ane ta aꞌaa mo aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu sasaa kalakalavoi mo ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mo aneꞌi miveꞌa ta mitema misoisoli mo ilotu no anu mimii vulaulau xe aneꞌi latala e imasaxa iꞌoxoꞌoxonu vaikala kalakalavoisi. Aneꞌi ta mitema ne ixolu no ale no tuala tatila noxou Lataua ne.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Eni Iesu epalusou angelo noxilo sou muluꞌe muaꞌaloxu vaivaikala manina noxilo mulai nixiꞌa ta mitema sou lalotu. Xo eni ꞌilusuleli ane Deviti mo eni Deviti uliꞌu vile ane mo eni loxo xuae sou lamana ukea.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Uleenu Tavuna ilee Sipsip ꞌOlu semau ivikala lexe, “Naneꞌe.” Mo anu ane ulomusou la anu uvikala lexe, “Naneꞌe.” ꞌEnaꞌei ane usoliu lexa la anu uneꞌe mo ꞌenaꞌei ane umasaxa manina lexe uie no anu lexa sou mauli ne la anu laixe lexe anu uneꞌe mo uie vitanisi ia ulotonu uasi.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 La sou eni apeletoto aloxo ꞌo lexe ꞌenaꞌei ane mulomusou vaikala palomatana muai no nano no lavuku ꞌo ia umuxaxu vaikala seꞌi utelo no latanu la, la Lataua umuxaxu tuꞌutuꞌumaxu utelo no lataanu noxou.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Xe anu ane uxexeenu vaivaikala palomatana e muai no nano no lavuku ꞌo, la anu umomomo sou uꞌani no anu ovu sou mauli uasi, mo umomomo sou uꞌunalai no anu Tuala Tavuna Tatila noxou Lataua e mulemolu no anu lavuku noxou uasi. Lataua uxexeenu mimii ane ne noxou.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Mo itema e muaꞌalo lamana no anu mimii ane ne uvikala lexe, “Ani, Eni ꞌalaꞌalai sou alivu aneꞌe.” Manina. Tila Iesu, naneꞌe.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Eni alinga lexe alauna noxou Tila Iesu uxolu noxiꞌa ta mitema noxou Lataua. Manina.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.