Apocalipse 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Vaivaikala ane ꞌo, Lataua mulosou Iesu Kalisito tei lexe upalaꞌalixu noxiꞌa ta mitema sou xaixai vitanisi noxou sou ilavusou mii maꞌia ane ꞌalaꞌalasi sou uxali maninasou. La sou anu Iesu muavuti, la mupalusou angelo vile noxou sou muneꞌe mulosielixu eni itema sou xaixai vitanisi noxou, ualasilo lexe Ioanesi.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Angelo mulosielixu mimii mukalu, la eni ekaukavunu mimii latala e eni emaisou. No anu kaukavu noxilo ne, eni eaꞌaloxu vaivaikala manina noxou Lataua mo vaivaikala manina noxou e anu Iesu mupalaꞌalixu.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Ia Lataua ualusou ꞌei ane uitisou vaivaikala e anu mutotokalasou, mo anu ualusiꞌa aneꞌi ane ilomusou mii maꞌia ane eni ekaukavunu mo imulaxu no taneꞌi. Xo ꞌalaꞌalaisi sesi sou mimii e eni emaisou ne, uxali manina.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Eni alinga lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Lataua uxolu noxinge ngingi ta mitema noxou no tuala muxatele tamei no xalee lia tila ne Asia. Ia enisisi alinga aloxo ne uasi. Anu ane muxolu tatei mo muxolu vaimomo ꞌo mo iliꞌi la anu uneꞌe iloꞌa ta uleenu muxatele tamei e ixoxolu ꞌalai no paꞌumolu,
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 mo alauna mo opo seꞌisisi noxou Iesu Kalisito uxolu noxinge. Anu muꞌoxonu xaixai laixe sou muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua mo Anu mumauli tei noxiꞌa ta mitema e misoisoli, xe Anu usaxilaꞌa ta tatanaanu tuatuala no lia ꞌo kalumo.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 No anu soli noxou ne, la Anu muꞌuna-lailinenge no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua mo nenge texali loxo ta ailiꞌi sou taxaxai noxou Lataua, anu Maminge. La sou nenge taꞌitinu ualasou mo Anu molu usaxilaꞌinge no anu xavi mo lamana noxou no voxovoxo utotomu mo kaluxu uasi! Manina.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ngamaisou! Anu a uneneꞌe no anu tamuxala, la ta mitema latala imaisou mine uneneꞌe. Mo aneꞌi ane mitoꞌomolu kalumo imasiou. La ta mitema latala no lia ꞌo ne, itama. Ani, mii ne, uxali manina.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Lataua anu Tila mo xaviinu musuku misevile, muxolu tatei mo muxolu vaimomo ꞌo mo iliꞌi la Anu uneꞌe, muvikala lexe, “Eni exolu tatei mo, mo iliꞌi la eni axolu.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Eni Ioanesi, eaꞌaloxu vaikala manina noxou Lataua mo eni apalaꞌalixu vaikala noxou Iesu Kalisito, la sou aneꞌi mikusailo elai exolu no laꞌolu vile ilemo lexe Patomosi. Eni vivinge, xo nenge nengeꞌa tamulinu Iesu, la sou nenge taxaxamulinu navunavu, ia taxolu seꞌisisi mo tatulu pekiaꞌinge no anu tuꞌutuꞌumaxu, mo nenge taxomaiou voxo ane Lataua usaxilaꞌinge.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ia no voxo sou lalotu, la Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxilo, la elomusou ꞌava tatila no tumalilo loxo itema vile mutaunu xoolau.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 La muvikala aloxo ꞌo, “Nakaukavunu no anu mipipinu mii maꞌia ane nini namaisou mo nasova ulai noxiꞌa ta mitema noxou Lataua no tuala muxatele tamei ano, tuala ne Epeso mo ne Sumuna mo ne Peluxamo mo ne Tiatila mo ne Saludesi mo ne Piladelupia xe ne Laodekia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Eni elomusou aloxo ne, la exiu sou lexe amaisou ꞌei ane muvikalaleli ne. La emaisou mii sou itulusou telu xoulu no anu muxatele tamei, ia mulalami manina.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Ia no taiinu, la emaisou itema vile loxo Itema ꞌOlu mutaa tokolomo veveeni molu teitexi la mulai muxali no lia no tavaꞌu. Mo emaisou utupoko xoulu vile mulamilami no lutunu.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Mo emaisou kisou laxusou ne mukea manina loxo sipsip laxusou xe loxo tamuxala mo iou ne uvaxa loxo navu lamixu.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Mo tavaꞌu ne loxo barasi ulamilami e mixutu la mosomoso vile uxolu no anu uasisi. Mo xolunu ne loxo lexa utaloxo no kisou ulu.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Mo utetelisiꞌa ta oto muxatele tamei no avolu tema, mo lavisou vile anaxu tamei ne anaxu misevile mulaa muuatu no anaxu. Xe iou ne loxo aso e ukaa lailaixe.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Eni emaisou aloxo ne, la elapau loxo itema musoli muluꞌe no tavaꞌu. La sou Anu mumulaxu avolu tema noxilo, la muvikalaleli lexe, “Naꞌume mamu, xo eni exolu tei mo iliꞌi la eni axolu,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 mo eni tavaꞌu mauli, la sou eni esoli. Ia namaisou, eni emauli mo umomomo sou asoli la uasi. Mo eni amomomo sou atulusou itema vile musoli mo alaaneꞌi aneꞌi ane mixolu no tualasiꞌa ta mitema misoisoli.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Ioxe, nini nakaukavunu mii maꞌia ane nini nemaisou mo mii maꞌia ane nini namaisou vaimomo ꞌo mo mii maꞌia ane sou uxali iliꞌi.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ia, laaxu ta oto muxatele tamei e nini nemaisiꞌa etetelisiꞌa no avolo tema mo mii sou itulusou telu xoulu no anu muxatele tamei ne, aloxo ꞌo. Ta oto muxatele tamei ne, musosovosiꞌa ta angelosiꞌa ta mitema noxou Lataua no tuala muxatele tamei, xe mii sou itulusou telu no anu muxatele tamei ne, musosovosiꞌa ta mitema noxou Lataua no tuala muxatele tamei.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.