Apocalipse 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vaivaikala ane ꞌo, Lataua mulosou Iesu Kalisito tei lexe upalaꞌalixu noxiꞌa ta mitema sou xaixai vitanisi noxou sou ilavusou mii maꞌia ane ꞌalaꞌalasi sou uxali maninasou. La sou anu Iesu muavuti, la mupalusou angelo vile noxou sou muneꞌe mulosielixu eni itema sou xaixai vitanisi noxou, ualasilo lexe Ioanesi.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Angelo mulosielixu mimii mukalu, la eni ekaukavunu mimii latala e eni emaisou. No anu kaukavu noxilo ne, eni eaꞌaloxu vaivaikala manina noxou Lataua mo vaivaikala manina noxou e anu Iesu mupalaꞌalixu.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ia Lataua ualusou ꞌei ane uitisou vaivaikala e anu mutotokalasou, mo anu ualusiꞌa aneꞌi ane ilomusou mii maꞌia ane eni ekaukavunu mo imulaxu no taneꞌi. Xo ꞌalaꞌalaisi sesi sou mimii e eni emaisou ne, uxali manina.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Eni alinga lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Lataua uxolu noxinge ngingi ta mitema noxou no tuala muxatele tamei no xalee lia tila ne Asia. Ia enisisi alinga aloxo ne uasi. Anu ane muxolu tatei mo muxolu vaimomo ꞌo mo iliꞌi la anu uneꞌe iloꞌa ta uleenu muxatele tamei e ixoxolu ꞌalai no paꞌumolu,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 mo alauna mo opo seꞌisisi noxou Iesu Kalisito uxolu noxinge. Anu muꞌoxonu xaixai laixe sou muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua mo Anu mumauli tei noxiꞌa ta mitema e misoisoli, xe Anu usaxilaꞌa ta tatanaanu tuatuala no lia ꞌo kalumo.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 No anu soli noxou ne, la Anu muꞌuna-lailinenge no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua mo nenge texali loxo ta ailiꞌi sou taxaxai noxou Lataua, anu Maminge. La sou nenge taꞌitinu ualasou mo Anu molu usaxilaꞌinge no anu xavi mo lamana noxou no voxovoxo utotomu mo kaluxu uasi! Manina.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ngamaisou! Anu a uneneꞌe no anu tamuxala, la ta mitema latala imaisou mine uneneꞌe. Mo aneꞌi ane mitoꞌomolu kalumo imasiou. La ta mitema latala no lia ꞌo ne, itama. Ani, mii ne, uxali manina.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Lataua anu Tila mo xaviinu musuku misevile, muxolu tatei mo muxolu vaimomo ꞌo mo iliꞌi la Anu uneꞌe, muvikala lexe, “Eni exolu tatei mo, mo iliꞌi la eni axolu.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Eni Ioanesi, eaꞌaloxu vaikala manina noxou Lataua mo eni apalaꞌalixu vaikala noxou Iesu Kalisito, la sou aneꞌi mikusailo elai exolu no laꞌolu vile ilemo lexe Patomosi. Eni vivinge, xo nenge nengeꞌa tamulinu Iesu, la sou nenge taxaxamulinu navunavu, ia taxolu seꞌisisi mo tatulu pekiaꞌinge no anu tuꞌutuꞌumaxu, mo nenge taxomaiou voxo ane Lataua usaxilaꞌinge.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ia no voxo sou lalotu, la Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxilo, la elomusou ꞌava tatila no tumalilo loxo itema vile mutaunu xoolau.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 La muvikala aloxo ꞌo, “Nakaukavunu no anu mipipinu mii maꞌia ane nini namaisou mo nasova ulai noxiꞌa ta mitema noxou Lataua no tuala muxatele tamei ano, tuala ne Epeso mo ne Sumuna mo ne Peluxamo mo ne Tiatila mo ne Saludesi mo ne Piladelupia xe ne Laodekia.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Eni elomusou aloxo ne, la exiu sou lexe amaisou ꞌei ane muvikalaleli ne. La emaisou mii sou itulusou telu xoulu no anu muxatele tamei, ia mulalami manina.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Ia no taiinu, la emaisou itema vile loxo Itema ꞌOlu mutaa tokolomo veveeni molu teitexi la mulai muxali no lia no tavaꞌu. Mo emaisou utupoko xoulu vile mulamilami no lutunu.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Mo emaisou kisou laxusou ne mukea manina loxo sipsip laxusou xe loxo tamuxala mo iou ne uvaxa loxo navu lamixu.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Mo tavaꞌu ne loxo barasi ulamilami e mixutu la mosomoso vile uxolu no anu uasisi. Mo xolunu ne loxo lexa utaloxo no kisou ulu.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Mo utetelisiꞌa ta oto muxatele tamei no avolu tema, mo lavisou vile anaxu tamei ne anaxu misevile mulaa muuatu no anaxu. Xe iou ne loxo aso e ukaa lailaixe.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Eni emaisou aloxo ne, la elapau loxo itema musoli muluꞌe no tavaꞌu. La sou Anu mumulaxu avolu tema noxilo, la muvikalaleli lexe, “Naꞌume mamu, xo eni exolu tei mo iliꞌi la eni axolu,
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 mo eni tavaꞌu mauli, la sou eni esoli. Ia namaisou, eni emauli mo umomomo sou asoli la uasi. Mo eni amomomo sou atulusou itema vile musoli mo alaaneꞌi aneꞌi ane mixolu no tualasiꞌa ta mitema misoisoli.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Ioxe, nini nakaukavunu mii maꞌia ane nini nemaisou mo mii maꞌia ane nini namaisou vaimomo ꞌo mo mii maꞌia ane sou uxali iliꞌi.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ia, laaxu ta oto muxatele tamei e nini nemaisiꞌa etetelisiꞌa no avolo tema mo mii sou itulusou telu xoulu no anu muxatele tamei ne, aloxo ꞌo. Ta oto muxatele tamei ne, musosovosiꞌa ta angelosiꞌa ta mitema noxou Lataua no tuala muxatele tamei, xe mii sou itulusou telu no anu muxatele tamei ne, musosovosiꞌa ta mitema noxou Lataua no tuala muxatele tamei.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.