2 Coríntios 8
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Mo vaimomo ꞌo ta vivixe, nexi tamasaxainge sou ngalavusou alauna ane Lataua mulosiꞌa ta mitema e ilotu noxou Iesu no tuatuala ukalusi no xalee lia tila ne Makedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Aneꞌi ixolu no ꞌa tovotovo ane ialuxu musuku xe aneꞌi iꞌa mimii uasisi manina ia ꞌosaꞌosa noxiꞌa ne muꞌanaꞌana mutelo muꞌoki manina no anu iaiama toxoxaꞌa.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Xo eni aaꞌalo lamana lexe aneꞌi miitiu tapiena musuku loxo aneꞌi mimomomo sou iitiu, mo muꞌoki musuku sio muaulixu sosovo sou iitiu. Ane ne loxo aneꞌi meꞌa miꞌoxonu no anu masaxanaꞌasi.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Aneꞌi mitalisixe pekiaꞌu sou lexe iꞌuna no anu alauna mo xaixai noxou ane ne ulai noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Ielusalemu.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Mo aneꞌi miꞌoxonu loxo nexi teutitiou nesi uasi, ia tei la aneꞌi meꞌa milosiꞌa milai noxou Tila xe iliꞌi la sou aneꞌi meꞌa milosiꞌa mineꞌe noxixe ne mimulinu masaxa noxou Latauasi.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 La sou nexi tevikala pekiaꞌu noxou Tito, xo anu musokou xaixai ne tei, la sou lexe anu usolonu mo ukalusou xaixai sou alauna ne singe.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ia lexe ngingi ngexali laixe manina no anu mimii latala mukalusi loxo ngamulamulaxu tangengi mo vaivaikalamengi xe lavulavumengi mo tangengi sou suꞌuli xe no anu masaxasixe la ngamaisinge lexe ngingi ngaxali laixe manina kalumo no anu alauna ane ꞌo sou ngaitinu mii.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Eni avikala pekiaꞌu noxinge uasi ia amasaxa sou atovonu laixenu tanutanuxu noxinge ne lexe tatila no mine atilovosou lexe masaxa sou suꞌuli noxiꞌa vaꞌaxu ne uxali manina no tangengi maninasou.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Xo ngingi ngelavusou alauna noxou Tila noxinge Iesu Kalisito ne lexe Anu ne loxo itema sou lavuluti ia loxo muꞌoxosinge la sou muxali loxo itema sou lavuluti uasi mo sou no anu ꞌilixo sou mimii noxou ne la ngingi ngamomomo sou ngaxali loxo ta mitema sou lavuluti.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Mo eni apelaꞌinge laixe no ꞌa iaiama e ngingi ngaavuti sou ngaꞌoxonu. Tau leleꞌe ane mukalu ꞌo la ngingi ngeuli no ꞌa iaiama ne sou ngeitiu, xo ngingi ngemasaxa sou ngaꞌoxonu aloxo ne.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Aloxo ne la sou vaimomo ꞌo ngakalusou xaixai ane ne mo sou masaxa sou pekiaꞌu sou lexe ngaꞌoxonu ne, laixe sou ngakalusou no anu ne.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Xo lexe masaxa sou ngaitiu mii anu a uxolu noxinge ne, la sou mii ane ngaitiu ne anu loxo mii laixe e anu uꞌosasou. Lexe aneꞌi vilevilesi imasaxa imomomo sou ilosou la aneꞌi ilosou, xe aneꞌi iꞌa uasi la anu mii vile uasi.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Masaxa noxixe ne sou lexe aneꞌi moseꞌi ixexee tuꞌumaxu io iꞌitalonu tuꞌumaxu noxingesi uasi ia lexe ngingi ngongiꞌa ngaxamuli ialuxu ukei, la mimii ne umomomo laixesi.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 No anu voxo vaimomo ꞌo la ngingi mimemimengi piena ne ngaitiu sou umomomo sou mii maꞌia ane aneꞌi imasaxau, mo sou iliꞌi xe mii maꞌia piena la iitiu sou umomomo sou mii maꞌia ane ngingi ngamasaxau. Aloxo ne la sou mimii umomomo laixe.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Aloxo Lavuku Tavuna teinu mikaukavusou lexe,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Eni alemolu laixe noxou Lataua, e mumulaxu masaxasinge iouvilesisi loxo ane uxolu noxilo no nano noxou Tito tanu kalumo sou tasuꞌulingengi.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Xo nexi tetaliꞌisou lexe ulai noxinge la anu uꞌosasi uasi, ia anu a uneneꞌe noxinge ne no anu masaxa maninasou xe no anu xavutalasi.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Mo nexi a tapalusou vivixe e ta temanu lalolalotu mukalusi miꞌitinu sou xaixai laixe noxou sou muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu ne a ilou ilai.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Mii anenesi uasi, ia anu ne ta temanu lalolalotu misosovosou sou muvaitaonexi no mine nexi tetavulenu iaiama e nexi teꞌoxonu sou tatoxonu anu Tila no anu mo, sou tamaxaꞌu masaxa maninasou noxixe sou suꞌuli.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Nexi tamasaxa sou xavutalamengi masua lexe nexi noxou tapolo xalonu iaiama no anu voteꞌi vile uasi. No anu voteꞌi ane nexi taxaxai sou iaiama tatila o no anu laixesi.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Xo nexi tamasaxa sou taꞌoxonu mii maꞌia e muisalilisi ne loxo no iou Latauasi uasi, ia no ieꞌi ta mitema kalumo.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Mo vivixe vile la, nexi tapalusou iloꞌa ilai ne anu vivixe e tetovonu alaxu tavuꞌalo no anu voteꞌi piena mo temaisou lexe anu ne masaxa noxou muꞌoki. Xo anu muloopala pekiaꞌu toxoxaꞌa muneꞌe noxinge vaimomo ꞌo sou usuꞌulingengi uꞌoki manina.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Xe Tito ne, anu loxo menexilo sou noxou taxaixai nonixi noxinge, io ta vivixe ne aneꞌi loxo ta mitema sou aꞌalo noxou Iesu no anu lalolalotu xe sou uala tila noxou Kalisito.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Aloxo ne la sou ngamaxaꞌu lamanaxu tanutanuxu noxinge ne ulai noxiꞌa ta mitema ane ne mo taitingengi no ꞌa xaixai noxixesi, mo sou ta tema lalolalotu ukalusi ne imomomo sou imaisou lexe manina.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.