2 Coríntios 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mo vaimomo ꞌo ta vivixe, nexi tamasaxainge sou ngalavusou alauna ane Lataua mulosiꞌa ta mitema e ilotu noxou Iesu no tuatuala ukalusi no xalee lia tila ne Makedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Aneꞌi ixolu no ꞌa tovotovo ane ialuxu musuku xe aneꞌi iꞌa mimii uasisi manina ia ꞌosaꞌosa noxiꞌa ne muꞌanaꞌana mutelo muꞌoki manina no anu iaiama toxoxaꞌa.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Xo eni aaꞌalo lamana lexe aneꞌi miitiu tapiena musuku loxo aneꞌi mimomomo sou iitiu, mo muꞌoki musuku sio muaulixu sosovo sou iitiu. Ane ne loxo aneꞌi meꞌa miꞌoxonu no anu masaxanaꞌasi.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Aneꞌi mitalisixe pekiaꞌu sou lexe iꞌuna no anu alauna mo xaixai noxou ane ne ulai noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Ielusalemu.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Mo aneꞌi miꞌoxonu loxo nexi teutitiou nesi uasi, ia tei la aneꞌi meꞌa milosiꞌa milai noxou Tila xe iliꞌi la sou aneꞌi meꞌa milosiꞌa mineꞌe noxixe ne mimulinu masaxa noxou Latauasi.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 La sou nexi tevikala pekiaꞌu noxou Tito, xo anu musokou xaixai ne tei, la sou lexe anu usolonu mo ukalusou xaixai sou alauna ne singe.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ia lexe ngingi ngexali laixe manina no anu mimii latala mukalusi loxo ngamulamulaxu tangengi mo vaivaikalamengi xe lavulavumengi mo tangengi sou suꞌuli xe no anu masaxasixe la ngamaisinge lexe ngingi ngaxali laixe manina kalumo no anu alauna ane ꞌo sou ngaitinu mii.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Eni avikala pekiaꞌu noxinge uasi ia amasaxa sou atovonu laixenu tanutanuxu noxinge ne lexe tatila no mine atilovosou lexe masaxa sou suꞌuli noxiꞌa vaꞌaxu ne uxali manina no tangengi maninasou.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Xo ngingi ngelavusou alauna noxou Tila noxinge Iesu Kalisito ne lexe Anu ne loxo itema sou lavuluti ia loxo muꞌoxosinge la sou muxali loxo itema sou lavuluti uasi mo sou no anu ꞌilixo sou mimii noxou ne la ngingi ngamomomo sou ngaxali loxo ta mitema sou lavuluti.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Mo eni apelaꞌinge laixe no ꞌa iaiama e ngingi ngaavuti sou ngaꞌoxonu. Tau leleꞌe ane mukalu ꞌo la ngingi ngeuli no ꞌa iaiama ne sou ngeitiu, xo ngingi ngemasaxa sou ngaꞌoxonu aloxo ne.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Aloxo ne la sou vaimomo ꞌo ngakalusou xaixai ane ne mo sou masaxa sou pekiaꞌu sou lexe ngaꞌoxonu ne, laixe sou ngakalusou no anu ne.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Xo lexe masaxa sou ngaitiu mii anu a uxolu noxinge ne, la sou mii ane ngaitiu ne anu loxo mii laixe e anu uꞌosasou. Lexe aneꞌi vilevilesi imasaxa imomomo sou ilosou la aneꞌi ilosou, xe aneꞌi iꞌa uasi la anu mii vile uasi.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Masaxa noxixe ne sou lexe aneꞌi moseꞌi ixexee tuꞌumaxu io iꞌitalonu tuꞌumaxu noxingesi uasi ia lexe ngingi ngongiꞌa ngaxamuli ialuxu ukei, la mimii ne umomomo laixesi.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 No anu voxo vaimomo ꞌo la ngingi mimemimengi piena ne ngaitiu sou umomomo sou mii maꞌia ane aneꞌi imasaxau, mo sou iliꞌi xe mii maꞌia piena la iitiu sou umomomo sou mii maꞌia ane ngingi ngamasaxau. Aloxo ne la sou mimii umomomo laixe.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Aloxo Lavuku Tavuna teinu mikaukavusou lexe,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Eni alemolu laixe noxou Lataua, e mumulaxu masaxasinge iouvilesisi loxo ane uxolu noxilo no nano noxou Tito tanu kalumo sou tasuꞌulingengi.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Xo nexi tetaliꞌisou lexe ulai noxinge la anu uꞌosasi uasi, ia anu a uneneꞌe noxinge ne no anu masaxa maninasou xe no anu xavutalasi.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Mo nexi a tapalusou vivixe e ta temanu lalolalotu mukalusi miꞌitinu sou xaixai laixe noxou sou muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu ne a ilou ilai.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Mii anenesi uasi, ia anu ne ta temanu lalolalotu misosovosou sou muvaitaonexi no mine nexi tetavulenu iaiama e nexi teꞌoxonu sou tatoxonu anu Tila no anu mo, sou tamaxaꞌu masaxa maninasou noxixe sou suꞌuli.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Nexi tamasaxa sou xavutalamengi masua lexe nexi noxou tapolo xalonu iaiama no anu voteꞌi vile uasi. No anu voteꞌi ane nexi taxaxai sou iaiama tatila o no anu laixesi.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Xo nexi tamasaxa sou taꞌoxonu mii maꞌia e muisalilisi ne loxo no iou Latauasi uasi, ia no ieꞌi ta mitema kalumo.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Mo vivixe vile la, nexi tapalusou iloꞌa ilai ne anu vivixe e tetovonu alaxu tavuꞌalo no anu voteꞌi piena mo temaisou lexe anu ne masaxa noxou muꞌoki. Xo anu muloopala pekiaꞌu toxoxaꞌa muneꞌe noxinge vaimomo ꞌo sou usuꞌulingengi uꞌoki manina.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Xe Tito ne, anu loxo menexilo sou noxou taxaixai nonixi noxinge, io ta vivixe ne aneꞌi loxo ta mitema sou aꞌalo noxou Iesu no anu lalolalotu xe sou uala tila noxou Kalisito.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Aloxo ne la sou ngamaxaꞌu lamanaxu tanutanuxu noxinge ne ulai noxiꞌa ta mitema ane ne mo taitingengi no ꞌa xaixai noxixesi, mo sou ta tema lalolalotu ukalusi ne imomomo sou imaisou lexe manina.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.