2 Coríntios 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mo vaimomo ꞌo ta vivixe, nexi tamasaxainge sou ngalavusou alauna ane Lataua mulosiꞌa ta mitema e ilotu noxou Iesu no tuatuala ukalusi no xalee lia tila ne Makedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Aneꞌi ixolu no ꞌa tovotovo ane ialuxu musuku xe aneꞌi iꞌa mimii uasisi manina ia ꞌosaꞌosa noxiꞌa ne muꞌanaꞌana mutelo muꞌoki manina no anu iaiama toxoxaꞌa.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Xo eni aaꞌalo lamana lexe aneꞌi miitiu tapiena musuku loxo aneꞌi mimomomo sou iitiu, mo muꞌoki musuku sio muaulixu sosovo sou iitiu. Ane ne loxo aneꞌi meꞌa miꞌoxonu no anu masaxanaꞌasi.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Aneꞌi mitalisixe pekiaꞌu sou lexe iꞌuna no anu alauna mo xaixai noxou ane ne ulai noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Ielusalemu.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Mo aneꞌi miꞌoxonu loxo nexi teutitiou nesi uasi, ia tei la aneꞌi meꞌa milosiꞌa milai noxou Tila xe iliꞌi la sou aneꞌi meꞌa milosiꞌa mineꞌe noxixe ne mimulinu masaxa noxou Latauasi.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 La sou nexi tevikala pekiaꞌu noxou Tito, xo anu musokou xaixai ne tei, la sou lexe anu usolonu mo ukalusou xaixai sou alauna ne singe.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ia lexe ngingi ngexali laixe manina no anu mimii latala mukalusi loxo ngamulamulaxu tangengi mo vaivaikalamengi xe lavulavumengi mo tangengi sou suꞌuli xe no anu masaxasixe la ngamaisinge lexe ngingi ngaxali laixe manina kalumo no anu alauna ane ꞌo sou ngaitinu mii.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Eni avikala pekiaꞌu noxinge uasi ia amasaxa sou atovonu laixenu tanutanuxu noxinge ne lexe tatila no mine atilovosou lexe masaxa sou suꞌuli noxiꞌa vaꞌaxu ne uxali manina no tangengi maninasou.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Xo ngingi ngelavusou alauna noxou Tila noxinge Iesu Kalisito ne lexe Anu ne loxo itema sou lavuluti ia loxo muꞌoxosinge la sou muxali loxo itema sou lavuluti uasi mo sou no anu ꞌilixo sou mimii noxou ne la ngingi ngamomomo sou ngaxali loxo ta mitema sou lavuluti.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Mo eni apelaꞌinge laixe no ꞌa iaiama e ngingi ngaavuti sou ngaꞌoxonu. Tau leleꞌe ane mukalu ꞌo la ngingi ngeuli no ꞌa iaiama ne sou ngeitiu, xo ngingi ngemasaxa sou ngaꞌoxonu aloxo ne.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Aloxo ne la sou vaimomo ꞌo ngakalusou xaixai ane ne mo sou masaxa sou pekiaꞌu sou lexe ngaꞌoxonu ne, laixe sou ngakalusou no anu ne.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Xo lexe masaxa sou ngaitiu mii anu a uxolu noxinge ne, la sou mii ane ngaitiu ne anu loxo mii laixe e anu uꞌosasou. Lexe aneꞌi vilevilesi imasaxa imomomo sou ilosou la aneꞌi ilosou, xe aneꞌi iꞌa uasi la anu mii vile uasi.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Masaxa noxixe ne sou lexe aneꞌi moseꞌi ixexee tuꞌumaxu io iꞌitalonu tuꞌumaxu noxingesi uasi ia lexe ngingi ngongiꞌa ngaxamuli ialuxu ukei, la mimii ne umomomo laixesi.
13 — ausente —
14 No anu voxo vaimomo ꞌo la ngingi mimemimengi piena ne ngaitiu sou umomomo sou mii maꞌia ane aneꞌi imasaxau, mo sou iliꞌi xe mii maꞌia piena la iitiu sou umomomo sou mii maꞌia ane ngingi ngamasaxau. Aloxo ne la sou mimii umomomo laixe.
14 — ausente —
15 Aloxo Lavuku Tavuna teinu mikaukavusou lexe,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Eni alemolu laixe noxou Lataua, e mumulaxu masaxasinge iouvilesisi loxo ane uxolu noxilo no nano noxou Tito tanu kalumo sou tasuꞌulingengi.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Xo nexi tetaliꞌisou lexe ulai noxinge la anu uꞌosasi uasi, ia anu a uneneꞌe noxinge ne no anu masaxa maninasou xe no anu xavutalasi.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Mo nexi a tapalusou vivixe e ta temanu lalolalotu mukalusi miꞌitinu sou xaixai laixe noxou sou muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu ne a ilou ilai.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Mii anenesi uasi, ia anu ne ta temanu lalolalotu misosovosou sou muvaitaonexi no mine nexi tetavulenu iaiama e nexi teꞌoxonu sou tatoxonu anu Tila no anu mo, sou tamaxaꞌu masaxa maninasou noxixe sou suꞌuli.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Nexi tamasaxa sou xavutalamengi masua lexe nexi noxou tapolo xalonu iaiama no anu voteꞌi vile uasi. No anu voteꞌi ane nexi taxaxai sou iaiama tatila o no anu laixesi.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Xo nexi tamasaxa sou taꞌoxonu mii maꞌia e muisalilisi ne loxo no iou Latauasi uasi, ia no ieꞌi ta mitema kalumo.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Mo vivixe vile la, nexi tapalusou iloꞌa ilai ne anu vivixe e tetovonu alaxu tavuꞌalo no anu voteꞌi piena mo temaisou lexe anu ne masaxa noxou muꞌoki. Xo anu muloopala pekiaꞌu toxoxaꞌa muneꞌe noxinge vaimomo ꞌo sou usuꞌulingengi uꞌoki manina.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Xe Tito ne, anu loxo menexilo sou noxou taxaixai nonixi noxinge, io ta vivixe ne aneꞌi loxo ta mitema sou aꞌalo noxou Iesu no anu lalolalotu xe sou uala tila noxou Kalisito.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Aloxo ne la sou ngamaxaꞌu lamanaxu tanutanuxu noxinge ne ulai noxiꞌa ta mitema ane ne mo taitingengi no ꞌa xaixai noxixesi, mo sou ta tema lalolalotu ukalusi ne imomomo sou imaisou lexe manina.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.