2 Coríntios 8
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Mo vaimomo ꞌo ta vivixe, nexi tamasaxainge sou ngalavusou alauna ane Lataua mulosiꞌa ta mitema e ilotu noxou Iesu no tuatuala ukalusi no xalee lia tila ne Makedonia.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Aneꞌi ixolu no ꞌa tovotovo ane ialuxu musuku xe aneꞌi iꞌa mimii uasisi manina ia ꞌosaꞌosa noxiꞌa ne muꞌanaꞌana mutelo muꞌoki manina no anu iaiama toxoxaꞌa.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Xo eni aaꞌalo lamana lexe aneꞌi miitiu tapiena musuku loxo aneꞌi mimomomo sou iitiu, mo muꞌoki musuku sio muaulixu sosovo sou iitiu. Ane ne loxo aneꞌi meꞌa miꞌoxonu no anu masaxanaꞌasi.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Aneꞌi mitalisixe pekiaꞌu sou lexe iꞌuna no anu alauna mo xaixai noxou ane ne ulai noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Ielusalemu.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Mo aneꞌi miꞌoxonu loxo nexi teutitiou nesi uasi, ia tei la aneꞌi meꞌa milosiꞌa milai noxou Tila xe iliꞌi la sou aneꞌi meꞌa milosiꞌa mineꞌe noxixe ne mimulinu masaxa noxou Latauasi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 La sou nexi tevikala pekiaꞌu noxou Tito, xo anu musokou xaixai ne tei, la sou lexe anu usolonu mo ukalusou xaixai sou alauna ne singe.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Ia lexe ngingi ngexali laixe manina no anu mimii latala mukalusi loxo ngamulamulaxu tangengi mo vaivaikalamengi xe lavulavumengi mo tangengi sou suꞌuli xe no anu masaxasixe la ngamaisinge lexe ngingi ngaxali laixe manina kalumo no anu alauna ane ꞌo sou ngaitinu mii.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Eni avikala pekiaꞌu noxinge uasi ia amasaxa sou atovonu laixenu tanutanuxu noxinge ne lexe tatila no mine atilovosou lexe masaxa sou suꞌuli noxiꞌa vaꞌaxu ne uxali manina no tangengi maninasou.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Xo ngingi ngelavusou alauna noxou Tila noxinge Iesu Kalisito ne lexe Anu ne loxo itema sou lavuluti ia loxo muꞌoxosinge la sou muxali loxo itema sou lavuluti uasi mo sou no anu ꞌilixo sou mimii noxou ne la ngingi ngamomomo sou ngaxali loxo ta mitema sou lavuluti.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Mo eni apelaꞌinge laixe no ꞌa iaiama e ngingi ngaavuti sou ngaꞌoxonu. Tau leleꞌe ane mukalu ꞌo la ngingi ngeuli no ꞌa iaiama ne sou ngeitiu, xo ngingi ngemasaxa sou ngaꞌoxonu aloxo ne.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Aloxo ne la sou vaimomo ꞌo ngakalusou xaixai ane ne mo sou masaxa sou pekiaꞌu sou lexe ngaꞌoxonu ne, laixe sou ngakalusou no anu ne.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Xo lexe masaxa sou ngaitiu mii anu a uxolu noxinge ne, la sou mii ane ngaitiu ne anu loxo mii laixe e anu uꞌosasou. Lexe aneꞌi vilevilesi imasaxa imomomo sou ilosou la aneꞌi ilosou, xe aneꞌi iꞌa uasi la anu mii vile uasi.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Masaxa noxixe ne sou lexe aneꞌi moseꞌi ixexee tuꞌumaxu io iꞌitalonu tuꞌumaxu noxingesi uasi ia lexe ngingi ngongiꞌa ngaxamuli ialuxu ukei, la mimii ne umomomo laixesi.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 No anu voxo vaimomo ꞌo la ngingi mimemimengi piena ne ngaitiu sou umomomo sou mii maꞌia ane aneꞌi imasaxau, mo sou iliꞌi xe mii maꞌia piena la iitiu sou umomomo sou mii maꞌia ane ngingi ngamasaxau. Aloxo ne la sou mimii umomomo laixe.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Aloxo Lavuku Tavuna teinu mikaukavusou lexe,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Eni alemolu laixe noxou Lataua, e mumulaxu masaxasinge iouvilesisi loxo ane uxolu noxilo no nano noxou Tito tanu kalumo sou tasuꞌulingengi.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Xo nexi tetaliꞌisou lexe ulai noxinge la anu uꞌosasi uasi, ia anu a uneneꞌe noxinge ne no anu masaxa maninasou xe no anu xavutalasi.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Mo nexi a tapalusou vivixe e ta temanu lalolalotu mukalusi miꞌitinu sou xaixai laixe noxou sou muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu ne a ilou ilai.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Mii anenesi uasi, ia anu ne ta temanu lalolalotu misosovosou sou muvaitaonexi no mine nexi tetavulenu iaiama e nexi teꞌoxonu sou tatoxonu anu Tila no anu mo, sou tamaxaꞌu masaxa maninasou noxixe sou suꞌuli.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Nexi tamasaxa sou xavutalamengi masua lexe nexi noxou tapolo xalonu iaiama no anu voteꞌi vile uasi. No anu voteꞌi ane nexi taxaxai sou iaiama tatila o no anu laixesi.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Xo nexi tamasaxa sou taꞌoxonu mii maꞌia e muisalilisi ne loxo no iou Latauasi uasi, ia no ieꞌi ta mitema kalumo.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Mo vivixe vile la, nexi tapalusou iloꞌa ilai ne anu vivixe e tetovonu alaxu tavuꞌalo no anu voteꞌi piena mo temaisou lexe anu ne masaxa noxou muꞌoki. Xo anu muloopala pekiaꞌu toxoxaꞌa muneꞌe noxinge vaimomo ꞌo sou usuꞌulingengi uꞌoki manina.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Xe Tito ne, anu loxo menexilo sou noxou taxaixai nonixi noxinge, io ta vivixe ne aneꞌi loxo ta mitema sou aꞌalo noxou Iesu no anu lalolalotu xe sou uala tila noxou Kalisito.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Aloxo ne la sou ngamaxaꞌu lamanaxu tanutanuxu noxinge ne ulai noxiꞌa ta mitema ane ne mo taitingengi no ꞌa xaixai noxixesi, mo sou ta tema lalolalotu ukalusi ne imomomo sou imaisou lexe manina.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.