2 Coríntios 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Loxo nenge tenoꞌu mii ane Lataua musakiinu vaikalasou ne la sou ta menexilo e eni emasaxainge misevile, menge taꞌoxonu sou taꞌumenenge no anu mimii ukalusi ane uꞌoxonu vasimenge mo uleenenge nuniꞌu, io nengeꞌa xavinexeu ane laixe xo tamamaꞌu noxou Lataua mo taxali laixe no voxo utotomu.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ngakisii tangengi. Nexi tasusunoxu evile uasi, nexi taꞌoxo masuanu evile sou utaloxo no ꞌa tanutanuxu noxou uasi, mo nexi taꞌoxo loloxu evile sou tanoꞌu miiumiiu uasi.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Eni alemolu mii ane ꞌo loxo sou apupuiengi uasi. Eni elemolu tei lexe masaxasinge no nano no tanexi ne umomo loxo nengeꞌa utotomu taxolu tapita xo mo tasoli.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Eni avikalangengi mo aꞌume uasi. Mo aꞌosasinge muꞌoki. Ngingi e mamaatolanenge toxoxaꞌa mo no anu tuꞌutuꞌumaxu mukalusi noxixe ne la ꞌosaꞌosa noxilo ne muꞌoki avile.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Xo no mine nexi teneꞌe ne Makedonia, la vasimexe ꞌo ne umaꞌila uasi, ia tuꞌutuꞌumaxu iouiou muxali. No paumexe la ꞌotoꞌoto no ꞌa vasimexe mo tanexi ne kalaua.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Ia Lataua anu e ulavusou umamaatolaneꞌi ane taneꞌi utaloxo ne mumamaatolanexi no anu xali noxou Tito.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Mo loxo no anu xali noxou nesi uasi, ia anu muvikalaleli sou suꞌuli ane ngingi ngelosou xe ngemamaatolanu kalumo, anu mumamaatolaleli kalumo. Anu muvikalanexixu masaxa noxingesixe sou lexe ngamaisixe, mo tangengi uxoto mo tangengi ialuxu sou ngaxavutalaleli la sou ꞌosaꞌosa noxilo ne muꞌoki avile.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Manina lexe eni eꞌoxo tangengi mutama no anu uoli voloxu noxilo ia eni taleli uꞌoxongenge uasi. Mo loxo eni taleli uꞌoxongengesou la eni emaisou lexe uoli voloxu noxilo ne muꞌoxo navungenge ia anu loxo sou voxo vaꞌutunusi.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Ia vaimomo ꞌo eni aꞌosa, ne tavaꞌu loxo sou tangengi mutama ne uasi, ia tama no tangengi ne muulilaxungengi sou ngaxiu ulai noxou Lataua. Xo tama no tangengi ne anu mumulinu masaxa noxou Lataua la sou anu loxo nexi a taꞌoxonu masuangengi ne uasi.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Tama no tanenge ane noxou Lataua ne sou uxalixu ulai noxou Lataua ane uulaxunenge ulai no anu pamauli mo tanenge utama la uasi, ia tama no tanenge ane sou misomisou ne lialia ꞌo ne uxalixu soli.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Ngamaisou lexe tama no tanenge ane noxou Lataua ne muxalixu mimii noxinge aloxo ꞌo ngavasivasinangenge no anu ꞌilixo masua. Xe nganoꞌu laꞌiasou sou ngamasaxa lexe ngaꞌoxonu ꞌilixo muisalili mo laꞌiangengeu susu xe ngaungaunga no mine ngamaisou itema uꞌoxonu susu mo xavutalamengi muavuti sou ngaꞌoxonu ꞌilixo laixesi. Mo tangegni utamasiꞌa ta mitema ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua xe ngakaitolonu itema e umulinu ꞌilixo mulapu uasi.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Mo loxo eni ekaukavunu mulai noxinge ne, anu loxo sou mitema vile ane muꞌoxonu susu, mo mitema ane mususunoxu ne uasi, ia sou lexe no laaxunu Lataua la ngingi ngamomomo sou menge ngamaisinge lexe ngeitingengi ngeneꞌe noxixe ne a loxovaa.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 No anu mamaatola ne la, la nexi temasaxa sio sou temaisou Tito lexe muꞌosa a loxovaa, xo ngingi mukalusi ne ngesuꞌulinu la sou anu muxolu muꞌosa.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Eni etoongenge noxou, xo ngapamaelaleli uasi. Ia anu aloxo mimii mukalusi ane nexi telemolu mulai noxinge ne maninasi, la sou nexi tatoongengesi noxou Tito ne mumaxaꞌusi lexe anu manina kalumo.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Mo tanungenge toxoxaꞌa sio no mine anu uxavutalangengi lexe ngingi ukalusi ne ngalolomu mo ngelooxu no anu ꞌume xe ngetoxonu.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Eni aꞌosa lexe mumomomo sou eni aloopala pekiaꞌu ukalusi noxinge sou ngingi ngaꞌoxonu mii maꞌia anu Lataua umasaxau.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.