2 Coríntios 7
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Loxo nenge tenoꞌu mii ane Lataua musakiinu vaikalasou ne la sou ta menexilo e eni emasaxainge misevile, menge taꞌoxonu sou taꞌumenenge no anu mimii ukalusi ane uꞌoxonu vasimenge mo uleenenge nuniꞌu, io nengeꞌa xavinexeu ane laixe xo tamamaꞌu noxou Lataua mo taxali laixe no voxo utotomu.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ngakisii tangengi. Nexi tasusunoxu evile uasi, nexi taꞌoxo masuanu evile sou utaloxo no ꞌa tanutanuxu noxou uasi, mo nexi taꞌoxo loloxu evile sou tanoꞌu miiumiiu uasi.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Eni alemolu mii ane ꞌo loxo sou apupuiengi uasi. Eni elemolu tei lexe masaxasinge no nano no tanexi ne umomo loxo nengeꞌa utotomu taxolu tapita xo mo tasoli.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Eni avikalangengi mo aꞌume uasi. Mo aꞌosasinge muꞌoki. Ngingi e mamaatolanenge toxoxaꞌa mo no anu tuꞌutuꞌumaxu mukalusi noxixe ne la ꞌosaꞌosa noxilo ne muꞌoki avile.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Xo no mine nexi teneꞌe ne Makedonia, la vasimexe ꞌo ne umaꞌila uasi, ia tuꞌutuꞌumaxu iouiou muxali. No paumexe la ꞌotoꞌoto no ꞌa vasimexe mo tanexi ne kalaua.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ia Lataua anu e ulavusou umamaatolaneꞌi ane taneꞌi utaloxo ne mumamaatolanexi no anu xali noxou Tito.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Mo loxo no anu xali noxou nesi uasi, ia anu muvikalaleli sou suꞌuli ane ngingi ngelosou xe ngemamaatolanu kalumo, anu mumamaatolaleli kalumo. Anu muvikalanexixu masaxa noxingesixe sou lexe ngamaisixe, mo tangengi uxoto mo tangengi ialuxu sou ngaxavutalaleli la sou ꞌosaꞌosa noxilo ne muꞌoki avile.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Manina lexe eni eꞌoxo tangengi mutama no anu uoli voloxu noxilo ia eni taleli uꞌoxongenge uasi. Mo loxo eni taleli uꞌoxongengesou la eni emaisou lexe uoli voloxu noxilo ne muꞌoxo navungenge ia anu loxo sou voxo vaꞌutunusi.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Ia vaimomo ꞌo eni aꞌosa, ne tavaꞌu loxo sou tangengi mutama ne uasi, ia tama no tangengi ne muulilaxungengi sou ngaxiu ulai noxou Lataua. Xo tama no tangengi ne anu mumulinu masaxa noxou Lataua la sou anu loxo nexi a taꞌoxonu masuangengi ne uasi.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Tama no tanenge ane noxou Lataua ne sou uxalixu ulai noxou Lataua ane uulaxunenge ulai no anu pamauli mo tanenge utama la uasi, ia tama no tanenge ane sou misomisou ne lialia ꞌo ne uxalixu soli.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ngamaisou lexe tama no tanenge ane noxou Lataua ne muxalixu mimii noxinge aloxo ꞌo ngavasivasinangenge no anu ꞌilixo masua. Xe nganoꞌu laꞌiasou sou ngamasaxa lexe ngaꞌoxonu ꞌilixo muisalili mo laꞌiangengeu susu xe ngaungaunga no mine ngamaisou itema uꞌoxonu susu mo xavutalamengi muavuti sou ngaꞌoxonu ꞌilixo laixesi. Mo tangegni utamasiꞌa ta mitema ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua xe ngakaitolonu itema e umulinu ꞌilixo mulapu uasi.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Mo loxo eni ekaukavunu mulai noxinge ne, anu loxo sou mitema vile ane muꞌoxonu susu, mo mitema ane mususunoxu ne uasi, ia sou lexe no laaxunu Lataua la ngingi ngamomomo sou menge ngamaisinge lexe ngeitingengi ngeneꞌe noxixe ne a loxovaa.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 No anu mamaatola ne la, la nexi temasaxa sio sou temaisou Tito lexe muꞌosa a loxovaa, xo ngingi mukalusi ne ngesuꞌulinu la sou anu muxolu muꞌosa.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Eni etoongenge noxou, xo ngapamaelaleli uasi. Ia anu aloxo mimii mukalusi ane nexi telemolu mulai noxinge ne maninasi, la sou nexi tatoongengesi noxou Tito ne mumaxaꞌusi lexe anu manina kalumo.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Mo tanungenge toxoxaꞌa sio no mine anu uxavutalangengi lexe ngingi ukalusi ne ngalolomu mo ngelooxu no anu ꞌume xe ngetoxonu.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Eni aꞌosa lexe mumomomo sou eni aloopala pekiaꞌu ukalusi noxinge sou ngingi ngaꞌoxonu mii maꞌia anu Lataua umasaxau.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.