2 Coríntios 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loxo nenge tenoꞌu mii ane Lataua musakiinu vaikalasou ne la sou ta menexilo e eni emasaxainge misevile, menge taꞌoxonu sou taꞌumenenge no anu mimii ukalusi ane uꞌoxonu vasimenge mo uleenenge nuniꞌu, io nengeꞌa xavinexeu ane laixe xo tamamaꞌu noxou Lataua mo taxali laixe no voxo utotomu.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ngakisii tangengi. Nexi tasusunoxu evile uasi, nexi taꞌoxo masuanu evile sou utaloxo no ꞌa tanutanuxu noxou uasi, mo nexi taꞌoxo loloxu evile sou tanoꞌu miiumiiu uasi.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Eni alemolu mii ane ꞌo loxo sou apupuiengi uasi. Eni elemolu tei lexe masaxasinge no nano no tanexi ne umomo loxo nengeꞌa utotomu taxolu tapita xo mo tasoli.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Eni avikalangengi mo aꞌume uasi. Mo aꞌosasinge muꞌoki. Ngingi e mamaatolanenge toxoxaꞌa mo no anu tuꞌutuꞌumaxu mukalusi noxixe ne la ꞌosaꞌosa noxilo ne muꞌoki avile.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Xo no mine nexi teneꞌe ne Makedonia, la vasimexe ꞌo ne umaꞌila uasi, ia tuꞌutuꞌumaxu iouiou muxali. No paumexe la ꞌotoꞌoto no ꞌa vasimexe mo tanexi ne kalaua.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Ia Lataua anu e ulavusou umamaatolaneꞌi ane taneꞌi utaloxo ne mumamaatolanexi no anu xali noxou Tito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Mo loxo no anu xali noxou nesi uasi, ia anu muvikalaleli sou suꞌuli ane ngingi ngelosou xe ngemamaatolanu kalumo, anu mumamaatolaleli kalumo. Anu muvikalanexixu masaxa noxingesixe sou lexe ngamaisixe, mo tangengi uxoto mo tangengi ialuxu sou ngaxavutalaleli la sou ꞌosaꞌosa noxilo ne muꞌoki avile.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Manina lexe eni eꞌoxo tangengi mutama no anu uoli voloxu noxilo ia eni taleli uꞌoxongenge uasi. Mo loxo eni taleli uꞌoxongengesou la eni emaisou lexe uoli voloxu noxilo ne muꞌoxo navungenge ia anu loxo sou voxo vaꞌutunusi.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Ia vaimomo ꞌo eni aꞌosa, ne tavaꞌu loxo sou tangengi mutama ne uasi, ia tama no tangengi ne muulilaxungengi sou ngaxiu ulai noxou Lataua. Xo tama no tangengi ne anu mumulinu masaxa noxou Lataua la sou anu loxo nexi a taꞌoxonu masuangengi ne uasi.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Tama no tanenge ane noxou Lataua ne sou uxalixu ulai noxou Lataua ane uulaxunenge ulai no anu pamauli mo tanenge utama la uasi, ia tama no tanenge ane sou misomisou ne lialia ꞌo ne uxalixu soli.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ngamaisou lexe tama no tanenge ane noxou Lataua ne muxalixu mimii noxinge aloxo ꞌo ngavasivasinangenge no anu ꞌilixo masua. Xe nganoꞌu laꞌiasou sou ngamasaxa lexe ngaꞌoxonu ꞌilixo muisalili mo laꞌiangengeu susu xe ngaungaunga no mine ngamaisou itema uꞌoxonu susu mo xavutalamengi muavuti sou ngaꞌoxonu ꞌilixo laixesi. Mo tangegni utamasiꞌa ta mitema ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua xe ngakaitolonu itema e umulinu ꞌilixo mulapu uasi.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Mo loxo eni ekaukavunu mulai noxinge ne, anu loxo sou mitema vile ane muꞌoxonu susu, mo mitema ane mususunoxu ne uasi, ia sou lexe no laaxunu Lataua la ngingi ngamomomo sou menge ngamaisinge lexe ngeitingengi ngeneꞌe noxixe ne a loxovaa.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 No anu mamaatola ne la, la nexi temasaxa sio sou temaisou Tito lexe muꞌosa a loxovaa, xo ngingi mukalusi ne ngesuꞌulinu la sou anu muxolu muꞌosa.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Eni etoongenge noxou, xo ngapamaelaleli uasi. Ia anu aloxo mimii mukalusi ane nexi telemolu mulai noxinge ne maninasi, la sou nexi tatoongengesi noxou Tito ne mumaxaꞌusi lexe anu manina kalumo.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Mo tanungenge toxoxaꞌa sio no mine anu uxavutalangengi lexe ngingi ukalusi ne ngalolomu mo ngelooxu no anu ꞌume xe ngetoxonu.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Eni aꞌosa lexe mumomomo sou eni aloopala pekiaꞌu ukalusi noxinge sou ngingi ngaꞌoxonu mii maꞌia anu Lataua umasaxau.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.