2 Coríntios 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Ioxe nenge talavu lexe taasinge sou taxolu no anu no lia ꞌo ne umamulo, ia Lataua mutulusou taasinge vile. Anu taasinge lavuꞌu ne a uxolu teitexi no opo loxotolo. Tani ane ne ta mitema itulusou no avoꞌa uasi.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Aloxo ne la sou nenge tanenge utulu mo temasaxa lexe tanoꞌu taasinge teitexi no opo loxotolo ne la sou usuꞌasinge loxo tokolomomenge.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 No mine loxo nenge ta tokolomo ne, la nenge vasimenge vitanisi uasi.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Xo no mine nenge a uao taxoxolu no anu tani e uxolu umamulosi ane ꞌo sio, la nenge tanenge utulu mo tatavule tuꞌutuꞌumaxu ne. Xo nenge tamasaxa sou taxexeenu tani ane ꞌo uasi, ia lexe tatokolomo no anu tasinge sou opo loxotolo. Aloxo ne mo sou mii maꞌia ane sou usoli ne umomomo sou uxalixu mauli.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Ioxe, anu Latauasi ane mukoinenge sou tavaꞌu aloxo ne. Mo mulosinge Uleenu aloxo sosovo sou mii maꞌia ane anu muloonusinge iliꞌi.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Anu aloxo ne la sou utotomu ne nenge taloopala pekiaꞌu mo talavu lexe loxo no mine nenge taxolu no ꞌa tuala no vasimenge la nenge taxolu vaaxu noxou Tila.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Nenge taxolu ꞌo ne tamulaxu tanengesi ia loxo tamaisou mii no ienge uasi.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Nenge ne taloopala pekiaꞌu, eni avikala mo emasaxa muꞌoki lexe taxexesou vasimenge ꞌo ia talai nengeꞌa Tila taxolu no tuala noxou Lataua.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 La sou nenge xavinenge mo sou taꞌoxonu uꞌosasinge no mine loxo nenge taxoxolu no tuala no ꞌa vasimenge no lia ꞌo mo taxexee no anu vasimenge kalumo.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Xo nenge ukalusi ne taxali no tatexa no laxunu Kalisito sou ulosinge nenge vilevilesi ne lakolisou mii maꞌia laixe xe masua ane nenge teꞌoxonu no mine texolu no ꞌa vasimenge no lia ꞌo.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ioxe anu aloxo ne, mo nexi telavu lexe taꞌumolu Tila ne a loxovaa la sou nexi tatovonu sou tavikalaneꞌi ta mitema pekiaꞌu sou. Mii ane lexe nexi taꞌoxonu ne Lataua mulavusou. Mo eni eloopala lexe anu mulamana no ꞌa xavutalamengi laixe kalumo.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Nexi a tatovo sou taꞌitinexi noxinge la ne uasi. Ia takaukavu ano ꞌo sou ngingi ngaꞌosasou ꞌilixonexi. Mo sou ngingi ngamomomo sou ngakolinu vaikalaiꞌa aneꞌi ane iꞌosa sou mii ane imaisou no alesi ia no nano no taneꞌi ne uasi.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Mo lexe nexi xavutalamexi uxovulaulau, la anu noxou Lataua, xe lexe nexi xavutalamexi ne muisalili, la anu loxo sou usuꞌulingengi.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Xo tanutanuxu noxou Kalisito ne muavutilinexe xo nexi ne telamana laixe lexe itema vilesisi musoli siꞌa ta mitema mukalusi, la sou anu aloxo ta mitema mukalusi ne misoli.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Mo Anu musolisinge mukalusi sou lexe aneꞌi ane ixolu imauli ne ixolu no ꞌa masaxa naꞌa la uasi ia imulinu masaxa noxou anu Kalisito e musolisiꞌa ka mutulu mumauli la nesi.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 La sou usoko vaimomo ꞌo mo ulai iliꞌi ne nenge tatilovosou itema vile no ꞌa lavulavu sou lialia ꞌo uasi. Mo loxo tei la nenge tetilovosou Kalisito no anu voteꞌi ane loxo ne, ia nenge taꞌoxonu la uasi ne.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Anu aloxo ne, la sou lexe itema vile uxolu noxou Kalisito la anu uxali alavua, ane tei ne a mulai ne io alavua a muxali!
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Mimii ane ꞌo ne anu molu noxou Lataua e mumomomosinge sou opo vilesisi la ne a noxou Kalisito nesi mo mulosinge xaixai sou taꞌoxo opo vilesisi noxiꞌa ta mitema kalumo la.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Mo aꞌalomexi ne lexe Lataua muꞌoxonu opo vilesisi noxiꞌa ta mitema no lialia ꞌo noxou Kalisito. La sou Anu iou siꞌisou susu noxiꞌa ta mitema. Mo Anu muꞌitalonu aꞌalo sou opo vilesisi la a muneꞌe noxixe mo taaꞌaloxu noxiꞌa ta mitema.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Anu aloxo ne la sou nexi ne tasosovosou Kalisito sou taaꞌaloxu, aloxo Lataua anu a uxolu noxixe ia uꞌavaꞌava ne. Nexi tasolonu Kalisito anaxu sou tatalitaliꞌisinge lexe opo vilesisi noxou Lataua uxolu noxixe la.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Xo Lataua muꞌoxonu anu e uꞌoxonu susu vile uasi ne sou muxali loxo mususu ne singe, sou lexe nenge taxolu noxou la nenge taxali taꞌisalili noxou Lataua.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.