2 Coríntios 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 Ioxe nenge talavu lexe taasinge sou taxolu no anu no lia ꞌo ne umamulo, ia Lataua mutulusou taasinge vile. Anu taasinge lavuꞌu ne a uxolu teitexi no opo loxotolo. Tani ane ne ta mitema itulusou no avoꞌa uasi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Aloxo ne la sou nenge tanenge utulu mo temasaxa lexe tanoꞌu taasinge teitexi no opo loxotolo ne la sou usuꞌasinge loxo tokolomomenge.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 No mine loxo nenge ta tokolomo ne, la nenge vasimenge vitanisi uasi.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Xo no mine nenge a uao taxoxolu no anu tani e uxolu umamulosi ane ꞌo sio, la nenge tanenge utulu mo tatavule tuꞌutuꞌumaxu ne. Xo nenge tamasaxa sou taxexeenu tani ane ꞌo uasi, ia lexe tatokolomo no anu tasinge sou opo loxotolo. Aloxo ne mo sou mii maꞌia ane sou usoli ne umomomo sou uxalixu mauli.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ioxe, anu Latauasi ane mukoinenge sou tavaꞌu aloxo ne. Mo mulosinge Uleenu aloxo sosovo sou mii maꞌia ane anu muloonusinge iliꞌi.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Anu aloxo ne la sou utotomu ne nenge taloopala pekiaꞌu mo talavu lexe loxo no mine nenge taxolu no ꞌa tuala no vasimenge la nenge taxolu vaaxu noxou Tila.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Nenge taxolu ꞌo ne tamulaxu tanengesi ia loxo tamaisou mii no ienge uasi.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Nenge ne taloopala pekiaꞌu, eni avikala mo emasaxa muꞌoki lexe taxexesou vasimenge ꞌo ia talai nengeꞌa Tila taxolu no tuala noxou Lataua.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 La sou nenge xavinenge mo sou taꞌoxonu uꞌosasinge no mine loxo nenge taxoxolu no tuala no ꞌa vasimenge no lia ꞌo mo taxexee no anu vasimenge kalumo.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Xo nenge ukalusi ne taxali no tatexa no laxunu Kalisito sou ulosinge nenge vilevilesi ne lakolisou mii maꞌia laixe xe masua ane nenge teꞌoxonu no mine texolu no ꞌa vasimenge no lia ꞌo.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ioxe anu aloxo ne, mo nexi telavu lexe taꞌumolu Tila ne a loxovaa la sou nexi tatovonu sou tavikalaneꞌi ta mitema pekiaꞌu sou. Mii ane lexe nexi taꞌoxonu ne Lataua mulavusou. Mo eni eloopala lexe anu mulamana no ꞌa xavutalamengi laixe kalumo.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Nexi a tatovo sou taꞌitinexi noxinge la ne uasi. Ia takaukavu ano ꞌo sou ngingi ngaꞌosasou ꞌilixonexi. Mo sou ngingi ngamomomo sou ngakolinu vaikalaiꞌa aneꞌi ane iꞌosa sou mii ane imaisou no alesi ia no nano no taneꞌi ne uasi.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Mo lexe nexi xavutalamexi uxovulaulau, la anu noxou Lataua, xe lexe nexi xavutalamexi ne muisalili, la anu loxo sou usuꞌulingengi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Xo tanutanuxu noxou Kalisito ne muavutilinexe xo nexi ne telamana laixe lexe itema vilesisi musoli siꞌa ta mitema mukalusi, la sou anu aloxo ta mitema mukalusi ne misoli.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Mo Anu musolisinge mukalusi sou lexe aneꞌi ane ixolu imauli ne ixolu no ꞌa masaxa naꞌa la uasi ia imulinu masaxa noxou anu Kalisito e musolisiꞌa ka mutulu mumauli la nesi.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 La sou usoko vaimomo ꞌo mo ulai iliꞌi ne nenge tatilovosou itema vile no ꞌa lavulavu sou lialia ꞌo uasi. Mo loxo tei la nenge tetilovosou Kalisito no anu voteꞌi ane loxo ne, ia nenge taꞌoxonu la uasi ne.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Anu aloxo ne, la sou lexe itema vile uxolu noxou Kalisito la anu uxali alavua, ane tei ne a mulai ne io alavua a muxali!
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Mimii ane ꞌo ne anu molu noxou Lataua e mumomomosinge sou opo vilesisi la ne a noxou Kalisito nesi mo mulosinge xaixai sou taꞌoxo opo vilesisi noxiꞌa ta mitema kalumo la.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Mo aꞌalomexi ne lexe Lataua muꞌoxonu opo vilesisi noxiꞌa ta mitema no lialia ꞌo noxou Kalisito. La sou Anu iou siꞌisou susu noxiꞌa ta mitema. Mo Anu muꞌitalonu aꞌalo sou opo vilesisi la a muneꞌe noxixe mo taaꞌaloxu noxiꞌa ta mitema.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Anu aloxo ne la sou nexi ne tasosovosou Kalisito sou taaꞌaloxu, aloxo Lataua anu a uxolu noxixe ia uꞌavaꞌava ne. Nexi tasolonu Kalisito anaxu sou tatalitaliꞌisinge lexe opo vilesisi noxou Lataua uxolu noxixe la.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Xo Lataua muꞌoxonu anu e uꞌoxonu susu vile uasi ne sou muxali loxo mususu ne singe, sou lexe nenge taxolu noxou la nenge taxali taꞌisalili noxou Lataua.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.