2 Coríntios 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Ioxe nenge talavu lexe taasinge sou taxolu no anu no lia ꞌo ne umamulo, ia Lataua mutulusou taasinge vile. Anu taasinge lavuꞌu ne a uxolu teitexi no opo loxotolo. Tani ane ne ta mitema itulusou no avoꞌa uasi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Aloxo ne la sou nenge tanenge utulu mo temasaxa lexe tanoꞌu taasinge teitexi no opo loxotolo ne la sou usuꞌasinge loxo tokolomomenge.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 No mine loxo nenge ta tokolomo ne, la nenge vasimenge vitanisi uasi.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Xo no mine nenge a uao taxoxolu no anu tani e uxolu umamulosi ane ꞌo sio, la nenge tanenge utulu mo tatavule tuꞌutuꞌumaxu ne. Xo nenge tamasaxa sou taxexeenu tani ane ꞌo uasi, ia lexe tatokolomo no anu tasinge sou opo loxotolo. Aloxo ne mo sou mii maꞌia ane sou usoli ne umomomo sou uxalixu mauli.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ioxe, anu Latauasi ane mukoinenge sou tavaꞌu aloxo ne. Mo mulosinge Uleenu aloxo sosovo sou mii maꞌia ane anu muloonusinge iliꞌi.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Anu aloxo ne la sou utotomu ne nenge taloopala pekiaꞌu mo talavu lexe loxo no mine nenge taxolu no ꞌa tuala no vasimenge la nenge taxolu vaaxu noxou Tila.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Nenge taxolu ꞌo ne tamulaxu tanengesi ia loxo tamaisou mii no ienge uasi.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Nenge ne taloopala pekiaꞌu, eni avikala mo emasaxa muꞌoki lexe taxexesou vasimenge ꞌo ia talai nengeꞌa Tila taxolu no tuala noxou Lataua.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 La sou nenge xavinenge mo sou taꞌoxonu uꞌosasinge no mine loxo nenge taxoxolu no tuala no ꞌa vasimenge no lia ꞌo mo taxexee no anu vasimenge kalumo.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Xo nenge ukalusi ne taxali no tatexa no laxunu Kalisito sou ulosinge nenge vilevilesi ne lakolisou mii maꞌia laixe xe masua ane nenge teꞌoxonu no mine texolu no ꞌa vasimenge no lia ꞌo.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ioxe anu aloxo ne, mo nexi telavu lexe taꞌumolu Tila ne a loxovaa la sou nexi tatovonu sou tavikalaneꞌi ta mitema pekiaꞌu sou. Mii ane lexe nexi taꞌoxonu ne Lataua mulavusou. Mo eni eloopala lexe anu mulamana no ꞌa xavutalamengi laixe kalumo.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Nexi a tatovo sou taꞌitinexi noxinge la ne uasi. Ia takaukavu ano ꞌo sou ngingi ngaꞌosasou ꞌilixonexi. Mo sou ngingi ngamomomo sou ngakolinu vaikalaiꞌa aneꞌi ane iꞌosa sou mii ane imaisou no alesi ia no nano no taneꞌi ne uasi.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Mo lexe nexi xavutalamexi uxovulaulau, la anu noxou Lataua, xe lexe nexi xavutalamexi ne muisalili, la anu loxo sou usuꞌulingengi.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Xo tanutanuxu noxou Kalisito ne muavutilinexe xo nexi ne telamana laixe lexe itema vilesisi musoli siꞌa ta mitema mukalusi, la sou anu aloxo ta mitema mukalusi ne misoli.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Mo Anu musolisinge mukalusi sou lexe aneꞌi ane ixolu imauli ne ixolu no ꞌa masaxa naꞌa la uasi ia imulinu masaxa noxou anu Kalisito e musolisiꞌa ka mutulu mumauli la nesi.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 La sou usoko vaimomo ꞌo mo ulai iliꞌi ne nenge tatilovosou itema vile no ꞌa lavulavu sou lialia ꞌo uasi. Mo loxo tei la nenge tetilovosou Kalisito no anu voteꞌi ane loxo ne, ia nenge taꞌoxonu la uasi ne.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Anu aloxo ne, la sou lexe itema vile uxolu noxou Kalisito la anu uxali alavua, ane tei ne a mulai ne io alavua a muxali!
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Mimii ane ꞌo ne anu molu noxou Lataua e mumomomosinge sou opo vilesisi la ne a noxou Kalisito nesi mo mulosinge xaixai sou taꞌoxo opo vilesisi noxiꞌa ta mitema kalumo la.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Mo aꞌalomexi ne lexe Lataua muꞌoxonu opo vilesisi noxiꞌa ta mitema no lialia ꞌo noxou Kalisito. La sou Anu iou siꞌisou susu noxiꞌa ta mitema. Mo Anu muꞌitalonu aꞌalo sou opo vilesisi la a muneꞌe noxixe mo taaꞌaloxu noxiꞌa ta mitema.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Anu aloxo ne la sou nexi ne tasosovosou Kalisito sou taaꞌaloxu, aloxo Lataua anu a uxolu noxixe ia uꞌavaꞌava ne. Nexi tasolonu Kalisito anaxu sou tatalitaliꞌisinge lexe opo vilesisi noxou Lataua uxolu noxixe la.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Xo Lataua muꞌoxonu anu e uꞌoxonu susu vile uasi ne sou muxali loxo mususu ne singe, sou lexe nenge taxolu noxou la nenge taxali taꞌisalili noxou Lataua.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.