2 Coríntios 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Ioxe nenge talavu lexe taasinge sou taxolu no anu no lia ꞌo ne umamulo, ia Lataua mutulusou taasinge vile. Anu taasinge lavuꞌu ne a uxolu teitexi no opo loxotolo. Tani ane ne ta mitema itulusou no avoꞌa uasi.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Aloxo ne la sou nenge tanenge utulu mo temasaxa lexe tanoꞌu taasinge teitexi no opo loxotolo ne la sou usuꞌasinge loxo tokolomomenge.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 No mine loxo nenge ta tokolomo ne, la nenge vasimenge vitanisi uasi.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Xo no mine nenge a uao taxoxolu no anu tani e uxolu umamulosi ane ꞌo sio, la nenge tanenge utulu mo tatavule tuꞌutuꞌumaxu ne. Xo nenge tamasaxa sou taxexeenu tani ane ꞌo uasi, ia lexe tatokolomo no anu tasinge sou opo loxotolo. Aloxo ne mo sou mii maꞌia ane sou usoli ne umomomo sou uxalixu mauli.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Ioxe, anu Latauasi ane mukoinenge sou tavaꞌu aloxo ne. Mo mulosinge Uleenu aloxo sosovo sou mii maꞌia ane anu muloonusinge iliꞌi.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Anu aloxo ne la sou utotomu ne nenge taloopala pekiaꞌu mo talavu lexe loxo no mine nenge taxolu no ꞌa tuala no vasimenge la nenge taxolu vaaxu noxou Tila.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Nenge taxolu ꞌo ne tamulaxu tanengesi ia loxo tamaisou mii no ienge uasi.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Nenge ne taloopala pekiaꞌu, eni avikala mo emasaxa muꞌoki lexe taxexesou vasimenge ꞌo ia talai nengeꞌa Tila taxolu no tuala noxou Lataua.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 La sou nenge xavinenge mo sou taꞌoxonu uꞌosasinge no mine loxo nenge taxoxolu no tuala no ꞌa vasimenge no lia ꞌo mo taxexee no anu vasimenge kalumo.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Xo nenge ukalusi ne taxali no tatexa no laxunu Kalisito sou ulosinge nenge vilevilesi ne lakolisou mii maꞌia laixe xe masua ane nenge teꞌoxonu no mine texolu no ꞌa vasimenge no lia ꞌo.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Ioxe anu aloxo ne, mo nexi telavu lexe taꞌumolu Tila ne a loxovaa la sou nexi tatovonu sou tavikalaneꞌi ta mitema pekiaꞌu sou. Mii ane lexe nexi taꞌoxonu ne Lataua mulavusou. Mo eni eloopala lexe anu mulamana no ꞌa xavutalamengi laixe kalumo.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Nexi a tatovo sou taꞌitinexi noxinge la ne uasi. Ia takaukavu ano ꞌo sou ngingi ngaꞌosasou ꞌilixonexi. Mo sou ngingi ngamomomo sou ngakolinu vaikalaiꞌa aneꞌi ane iꞌosa sou mii ane imaisou no alesi ia no nano no taneꞌi ne uasi.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Mo lexe nexi xavutalamexi uxovulaulau, la anu noxou Lataua, xe lexe nexi xavutalamexi ne muisalili, la anu loxo sou usuꞌulingengi.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Xo tanutanuxu noxou Kalisito ne muavutilinexe xo nexi ne telamana laixe lexe itema vilesisi musoli siꞌa ta mitema mukalusi, la sou anu aloxo ta mitema mukalusi ne misoli.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Mo Anu musolisinge mukalusi sou lexe aneꞌi ane ixolu imauli ne ixolu no ꞌa masaxa naꞌa la uasi ia imulinu masaxa noxou anu Kalisito e musolisiꞌa ka mutulu mumauli la nesi.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 La sou usoko vaimomo ꞌo mo ulai iliꞌi ne nenge tatilovosou itema vile no ꞌa lavulavu sou lialia ꞌo uasi. Mo loxo tei la nenge tetilovosou Kalisito no anu voteꞌi ane loxo ne, ia nenge taꞌoxonu la uasi ne.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Anu aloxo ne, la sou lexe itema vile uxolu noxou Kalisito la anu uxali alavua, ane tei ne a mulai ne io alavua a muxali!
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Mimii ane ꞌo ne anu molu noxou Lataua e mumomomosinge sou opo vilesisi la ne a noxou Kalisito nesi mo mulosinge xaixai sou taꞌoxo opo vilesisi noxiꞌa ta mitema kalumo la.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Mo aꞌalomexi ne lexe Lataua muꞌoxonu opo vilesisi noxiꞌa ta mitema no lialia ꞌo noxou Kalisito. La sou Anu iou siꞌisou susu noxiꞌa ta mitema. Mo Anu muꞌitalonu aꞌalo sou opo vilesisi la a muneꞌe noxixe mo taaꞌaloxu noxiꞌa ta mitema.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Anu aloxo ne la sou nexi ne tasosovosou Kalisito sou taaꞌaloxu, aloxo Lataua anu a uxolu noxixe ia uꞌavaꞌava ne. Nexi tasolonu Kalisito anaxu sou tatalitaliꞌisinge lexe opo vilesisi noxou Lataua uxolu noxixe la.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Xo Lataua muꞌoxonu anu e uꞌoxonu susu vile uasi ne sou muxali loxo mususu ne singe, sou lexe nenge taxolu noxou la nenge taxali taꞌisalili noxou Lataua.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.