2 Coríntios 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ioxe mo loxovaa nexi a tasokou sou taꞌitinu ualasixe la? Uasi loxovaa nexi loxo ta mitema moseꞌi sou tamasaxau uoli voloxu sou uꞌitinu ualasixe ulai noxinge, uasi molu noxinge?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ngingi nesi ne ane uoli voloxu noxixe e tekaukavunu no nano no tanexi la ta mitema mukalusi milavusou mo miitisou.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ngingi ngamaxaꞌu lexe ngingi ne uoli voloxu molu noxou Kalisito, neneꞌaxu xaixai mexi kaukavusou ne no anu suꞌi uasi. Ia no anu Uleenu Lataua e muxolu umauli mo no anu lavoꞌo alelaxu uasi ia no nano noxiꞌa ta mitema taneꞌi.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Nexi tanexi mutulu pekiaꞌu mo tevau tuꞌumanexe noxou Lataua xo nexi noxou Kalisito.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Anu loxo nexi mexe a ne temomomo sou teꞌoxonu mimii ane ne uasi, ia lavulavu noxixe sou xaixai ne molu noxou Lataua.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Anu muꞌoxonexi temomomo sou taxali loxo ta mitema sou isaxilaꞌu vaikala ane musakii alavua ne loxo no anu vaikala sou lapuloto e mikaukavu uasi ia no anu Uleenu, xo vaikala sou lapuloto ne uvenge tasoli ia Uleenu ne ulosinge mauli.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ioxe lexe xaixai ne muxalixu soli ne muxotonu kaukavusou no ꞌa lavoꞌo ia muxali ilou lamanaxu mo ta Isilaeli imomomo sou imataki uisalili ulai noxou Mosesi alaiou uasi xo anu lamanaxu ia iliꞌi la anu tasiauxu la,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 la sou loxovaa? Xaixai ane no anu Uleenu ꞌo lamanaxu uꞌoki manina.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Mo lexe xaixai ane utulusiꞌa ta mitema ꞌilixoiꞌa no ꞌa susu noxiꞌa lamana sou ne, anu lamanaxu musuku la lamanaxu xaixai ane uxalixu ꞌilixo muisalili ne anu lamanaxu toxoxaꞌa manina.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Xo mii ane lamanaxu loxo ne tei e Mosesi mukaukavu, ia tamomosou ilou lamana ane lapuloto alavua noxou Lataua ne toxoxaꞌa ane vaimomo ꞌo la anu lamanaxu la uasi.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Mo lexe mii ane uxolu lavuu uasi ne lamanaxu aloxo ne, la mii ane uxolu lavuu ne lamanaxu toxoxaꞌa manina.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 La sou no mine nexi taloopala aloxo ne la nexi pumunenge manina.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Nexi ne loxo Mosesi e muvausou alaiou sou utaluxaꞌa ta Isilaeli mo sou imataki sou no mine lamanaxu tasiauxu ne uasi.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Ia xavutalaiꞌa ne muxo lololi xo mune muxali vaimomo ꞌo ne pupuni ane ne uxolu no mine iitisou vaikala ane musakii tei. Anu uxexee uasi xo loxo noxou Kalisitosi la sou anu uxexee.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Mo loxo no anu voxo ane vaimomo ꞌo ne no mine iitisou lapuloto noxou Mosesi la pupuni ne utaluxu taneꞌi.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ia no mine itema ꞌenaꞌei ane uxiu ulai noxou Tila, la pupuni ane ne uxexesou.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Ioxe Tila ne Anu a Uleenu ne mo neꞌei e Tila Uleenu uxolu la sakisaki vile usakinenge uasi vasimenge manamanaꞌu.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Mo nenge ukalusi ane tavaꞌuvaꞌusou alaienge uasi ne nenge loxo titilo sou tamaisou lamana noxou Tila, mo taxiu taxali loxo Anu ne la no anu lamana ꞌuieii utatila voxovoxo ne sou ane molu noxou Lataua e anu Uleenu ne.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.