2 Coríntios 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aloxo ne la sou eni exavutala pekiaꞌu lexe mamu sou eni aꞌoxonu navunavu vile la sou alai akilisinge.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Xo lexe eni aꞌoxonu opongengi tuꞌumaxu, la sou ꞌenaꞌei la ane uxolu sou uꞌoxoleli aꞌosa? Ngingisi.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Eni ekaukavu aloxo ne mo sou loxo eni aneꞌe la mamu sou taleli utama noxiꞌa ta mitema ia sou iꞌoxoleli aꞌosa ne. Eni eloopala pekiaꞌu noxinge mukalusi lexe ꞌosa noxilo ne uxolu ulai noxinge ukalusi kalumo.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Xo eni ekaukavumengi ꞌo no anu taleli utamasinge mo uxoto toxoxaꞌa xe ieli lexaxu piena, sou lexe aꞌoxongengi ngatama uasi, ia sou loxo uꞌoxo oponengi ngalavusou manina tanutanuxu noxilo singe no anu ꞌilixo sou talulusou susu noxiꞌa ta mitema sou susu.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Ioxe lexe itema vile muxalixu opo tuꞌumaxu, la anu uꞌoxonu opoleli tuꞌumaxu uasi. Ia anu muꞌoxongengi latala mukalusi ne opongengi tuꞌumaxu, la laixe lexe taꞌoxonu uxali masua uꞌoki mamu.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Navunavu ane ta piena noxinge mitelonu noxou ne anu mumomomo noxou.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Ia aloxo ne uasi, umomomo sou ngingi ngalulusou susu noxou mo ngamamaatolanu, mo sou anu umomomo sou opo tuꞌumaxu toxoxu uluꞌelaixu a vile mamu.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Eni apelaꞌinge aloxo ne mo sou ngingi ngaꞌoxo pekiaꞌunu tanutanuxu noxinge sou ne la, mo sou anu ulavusou lexe ngingi tangengixu.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Tavaꞌu a loxovaa la sou eni ekaukavumengi ne sou amaisinge lexe ngingi ngamomomo sou ngatulu pekiꞌainge no anu tovotovo mo ngalomu sou ngamulinu mimii ukalusi ne.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Lexe ngingi ngalulusou susu noxou itema vile la eni kalumo alulusou susu noxou. Mo mii maꞌia ane eni elulusou ne mo lexe mii vile sou alulusou la eni alulusou no iou Kalisito ne singe.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Mo sou Satani ne umomomo sou utaloxolinenge mamu xo loxo nenge talavusou xavuxavutala talume noxou ne.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Ioxe no mine eni elutu elai ne Toloasi sou alaanu vaikala sou aꞌalo laixe sou Kalisito la exalisou lexe Tila mukisiinu aitengasilo lai ne.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Ia xavutalaxeni ne uai seꞌisisi uao, xo tavaꞌu lexe eni axalisou vivilo Tito lai ne uasi. La sou eni eioneꞌi io elai avile ne Makedonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ia laixe musuku noxou Lataua e uulaxunexi utotomu no anu uauli noxou Kalisito mo taxavutalanu vaikala sou mii ane loxo tumaulixu sou lavulavu laixe noxou ne tasukunu ulai no xalexalee tani ukalusi no mine nenge talai.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Xo nexi ne loxo noxou Lataua la nexi aloxo lomolomo tumaꞌu lailaixe ulai noxou Lataua sou Kalisito nonixineꞌi ta mitema aneꞌi ane mimulaxu taneꞌi noxou Iesu minoꞌu pamauli xe aneꞌi ane mimulaxu taneꞌi noxou Iesu uasi ane sou isoisoli.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Aneꞌi ane imulaxu taneꞌi noxou Iesu uasi la aneꞌi ne tumaꞌa masua sou soli, xe aneꞌi ane imulaxu taneꞌi noxou Iesu la aneꞌi tumaꞌa uliulixu sou mauli. Ioxe, mo ꞌenaꞌei ane mumomomo sou xaixai ane loxo ne?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Xo nexi ne loxo tapiena e iꞌoxonu sou ixixaolixu vaikalau Lataua sou loxo inoꞌu mii no anu uasi. Anu aloxo ne uasi. Noxou Kalisito la nexi tavivikala no iou Lataua ne laixe maninasi, loxo ta mitema ane Lataua mupalusiꞌa mineꞌe.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.