2 Coríntios 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eni Paulo itema e Kalisito Iesu mupalusilo no anu masaxa noxou Lataua mo musosovosilo. Nexi noxou vivilo Timoti takaukavu uoli voloxu ano ꞌo ulai noxinge ta mitema ilotu noxou Iesu ne Kolinito, mo noxiꞌa ta mitema aneꞌi imulaxu taneꞌi noxou Lataua no ꞌa tuatuala ukalusi no lia tila ne Akaia.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Alauna mo opo seꞌisisi ulai noxinge molu noxou Lataua Maminge mo anu Tila Iesu Kalisito
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Taꞌitinu Lataua e Tila noxinge Iesu Kalisito Momu, anu tanutanuxu Momu anu Lataua sou mamaatola piena ukalusi.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Anu e mamaatolanenge no anu tuꞌutuꞌumaxu noxinge ukalusi, mo sou nexi tamomomo sou mamaatolaneꞌi aneꞌi ane tuꞌutuꞌumaxu seꞌi uxalisiꞌa no anu vaikalau Lataua ane Anu mulosienge.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Xo anu aloxo tuꞌutuꞌumaxu noxou Kalisito unixi uꞌuna no anu maulinenge ꞌo ne la mamaatola molu noxou Kalisito ne iouvilesisi unixi uneꞌe uꞌanaꞌana kalumo.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Lexe oponexi tuꞌumaxu, la anu ne sou umamaatolanenge no ꞌa mauli noxixe, lexe nexi tanoꞌu vaikala la anu ne sou umamaatolanenge ane uxalixu ꞌilixo sou ngaxolu seꞌisisi mo ngatavulenu tuꞌutuꞌumaxu ane loxo nexi tatavulenu ꞌo.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Mo loopala noxixesinge ne anu pumuxu, xo nexi telavu lexe aloxo tuꞌutuꞌumaxu noxixe ne ngingi ngatavulenu kalumo la mamaatola noxixe ne ulai noxinge kalumo.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Ta vivixe, nexi tamasaxa manina lexe ngingi ngelavusou, sou tuꞌutuꞌumaxu ane nexi tetavulenu no anu xalee lia tila ne Asia. Tuꞌutuꞌumaxu ane ne anu tatila manina mo umomomo sou nexi tataloxolixu la uasi mole nexi ne lexe tasoli avile.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Manina, no nano no tanexi la nexi taxamulinu tuꞌumaxu sou soli. Ia anu muxali ne sou lexe nexi tamomomo sou tasoa noxixe mamu ia noxou Latauasi, Anu e utulusiꞌa ta mitema no ꞌa soli.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Anu mupamulinexi no anu masua sou soli ane loxo ne, mo Anu upamaulinexi. Nexi teloopalanu lexe Anu usolonu sou upamaulinexisi.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Xo aloxo ngingi ngesuꞌulinexi no anu lakilaka noxinge. La sou tapiena imomomo sou ivikala laixe noxou Latauamenge sou alauna laixe muneꞌe noxixe loxo lakolisou lakilaka noxiꞌa tapiena.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ioxe nexi taꞌitinexi aloxo, xavutalamexi laixe noxiꞌa ta mitema ne mumaxaꞌixe lamana lexe no anu xoluxolunenge nengeꞌa no anu lialia ꞌo ne la nexi texolu no anu ꞌilixo vilemo mo malemalenga ane molu noxou Lataua. Nexi teꞌoxonu aloxo ne loxo no anu xavuxavutala e talavusou lexe mii ane laixe xe mii ane masua sou lialia ꞌo uasi ia loxo no anu alauna noxou Latauasi.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Xo nexi takaukavumengixu mii vile ane ngingi ngamomomo sou ngaitisou mo ngalavu sou uasi ne uasi. Eni eloopala lexe ngingi ngalavusou mimii lamana ukalusi. Mo eni eloopala lexe,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 aloxo ngingi ngelavusixe sevilesi ia ngingi ngalavusixe ukalusi, la ngingi ngamomomo sou ngaꞌosasixe ne aloxo nexi taꞌosasinge kalumo no anu voxo noxou Tila Iesu.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Anu aloxo ne xo eni exavutala pekiaꞌu no anu mii ane ꞌo, eni emulaxu xavutala sou akilisinge tei o mo sou ngingi ngamomomo sou nganoꞌu suꞌuli alaxu tamei.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Eni emulaxu xavutalaxeni lexe sou akilisinge no mine alai ne Makedonia xe melo ne Makedonia aneꞌe la alivu aneꞌe noxinge, xe iliꞌi la sou ngingi ngasuꞌulileli sou ngasaxaleli sou alai ne Iutaia.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 No mine eni emulaxu xavutalaxeni sou mii ane ne la, loxovaa eni eꞌoxonu papaxesi? Uasi loxovaa eni eꞌoxonu sou emulaxu xavutalaxeni loxo aneꞌi ta mitema no lia ꞌo ixavutala ꞌo si mo sou eni avikala ukeikei lexe “Ee, la ee” no mine “Uasi, la uasi?” Aloxo ne uasi.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ia manina sou aloxo Lataua anu umulinu vaikalausi, la sou aꞌalo noxixe ulai noxinge ne anu loxo “Ee,” xe “Uasi,” la uasi.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Xo Lataua ꞌOlu Iesu Kalisito e nexi noxiꞌa Sailasi mo Timoti telaanu vaikalasou nonixi noxinge ne anu loxo “Ee,” no mine “Uasi,” ne uasi ia noxou ne la anu utotomu ne “Ee,” si.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Xo mii vile uasi mii tapiena anu Lataua musakiinu vaikalasou ne anu muxali “Ee,” noxou Kalisito. Anu aloxo ne la sou noxousi ne la “manina” ne nenge taꞌitinu Lataua ualasou.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ioxe la sou anu Lataua e mupitanenge no anu mauli noxou Kalisito anu molu musosovosinge la sou nengeꞌa tatulu pekiꞌainge.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Mo muꞌitalonu sosovo noxou mo mutomusinge lexe nenge ta naꞌu ne muxolu noxinge. Mo mumulaxu Uleenu no nano no tanenge aloxo sosovo sou mii maiꞌa ane Anu ulosinge iliꞌi.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Eni alemolu la Lataua mulavusou xavutalaxeni aloxo ne mo eni talelingenge sou lexe alivu alai ne Kolinito uasi.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Anu loxo nexi tauli sou taulaxu tangengi uasi. Ia nenge nengeꞌa taxaxai ne sou ꞌosaꞌosamengi. Xo tavaꞌu aloxo, ngingi ngamulaxu tangengi la ngatulu pekiꞌainge.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.