2 Coríntios 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eni Paulo itema e Kalisito Iesu mupalusilo no anu masaxa noxou Lataua mo musosovosilo. Nexi noxou vivilo Timoti takaukavu uoli voloxu ano ꞌo ulai noxinge ta mitema ilotu noxou Iesu ne Kolinito, mo noxiꞌa ta mitema aneꞌi imulaxu taneꞌi noxou Lataua no ꞌa tuatuala ukalusi no lia tila ne Akaia.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Alauna mo opo seꞌisisi ulai noxinge molu noxou Lataua Maminge mo anu Tila Iesu Kalisito
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Taꞌitinu Lataua e Tila noxinge Iesu Kalisito Momu, anu tanutanuxu Momu anu Lataua sou mamaatola piena ukalusi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Anu e mamaatolanenge no anu tuꞌutuꞌumaxu noxinge ukalusi, mo sou nexi tamomomo sou mamaatolaneꞌi aneꞌi ane tuꞌutuꞌumaxu seꞌi uxalisiꞌa no anu vaikalau Lataua ane Anu mulosienge.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Xo anu aloxo tuꞌutuꞌumaxu noxou Kalisito unixi uꞌuna no anu maulinenge ꞌo ne la mamaatola molu noxou Kalisito ne iouvilesisi unixi uneꞌe uꞌanaꞌana kalumo.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Lexe oponexi tuꞌumaxu, la anu ne sou umamaatolanenge no ꞌa mauli noxixe, lexe nexi tanoꞌu vaikala la anu ne sou umamaatolanenge ane uxalixu ꞌilixo sou ngaxolu seꞌisisi mo ngatavulenu tuꞌutuꞌumaxu ane loxo nexi tatavulenu ꞌo.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Mo loopala noxixesinge ne anu pumuxu, xo nexi telavu lexe aloxo tuꞌutuꞌumaxu noxixe ne ngingi ngatavulenu kalumo la mamaatola noxixe ne ulai noxinge kalumo.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Ta vivixe, nexi tamasaxa manina lexe ngingi ngelavusou, sou tuꞌutuꞌumaxu ane nexi tetavulenu no anu xalee lia tila ne Asia. Tuꞌutuꞌumaxu ane ne anu tatila manina mo umomomo sou nexi tataloxolixu la uasi mole nexi ne lexe tasoli avile.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Manina, no nano no tanexi la nexi taxamulinu tuꞌumaxu sou soli. Ia anu muxali ne sou lexe nexi tamomomo sou tasoa noxixe mamu ia noxou Latauasi, Anu e utulusiꞌa ta mitema no ꞌa soli.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Anu mupamulinexi no anu masua sou soli ane loxo ne, mo Anu upamaulinexi. Nexi teloopalanu lexe Anu usolonu sou upamaulinexisi.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Xo aloxo ngingi ngesuꞌulinexi no anu lakilaka noxinge. La sou tapiena imomomo sou ivikala laixe noxou Latauamenge sou alauna laixe muneꞌe noxixe loxo lakolisou lakilaka noxiꞌa tapiena.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Ioxe nexi taꞌitinexi aloxo, xavutalamexi laixe noxiꞌa ta mitema ne mumaxaꞌixe lamana lexe no anu xoluxolunenge nengeꞌa no anu lialia ꞌo ne la nexi texolu no anu ꞌilixo vilemo mo malemalenga ane molu noxou Lataua. Nexi teꞌoxonu aloxo ne loxo no anu xavuxavutala e talavusou lexe mii ane laixe xe mii ane masua sou lialia ꞌo uasi ia loxo no anu alauna noxou Latauasi.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Xo nexi takaukavumengixu mii vile ane ngingi ngamomomo sou ngaitisou mo ngalavu sou uasi ne uasi. Eni eloopala lexe ngingi ngalavusou mimii lamana ukalusi. Mo eni eloopala lexe,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 aloxo ngingi ngelavusixe sevilesi ia ngingi ngalavusixe ukalusi, la ngingi ngamomomo sou ngaꞌosasixe ne aloxo nexi taꞌosasinge kalumo no anu voxo noxou Tila Iesu.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Anu aloxo ne xo eni exavutala pekiaꞌu no anu mii ane ꞌo, eni emulaxu xavutala sou akilisinge tei o mo sou ngingi ngamomomo sou nganoꞌu suꞌuli alaxu tamei.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Eni emulaxu xavutalaxeni lexe sou akilisinge no mine alai ne Makedonia xe melo ne Makedonia aneꞌe la alivu aneꞌe noxinge, xe iliꞌi la sou ngingi ngasuꞌulileli sou ngasaxaleli sou alai ne Iutaia.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 No mine eni emulaxu xavutalaxeni sou mii ane ne la, loxovaa eni eꞌoxonu papaxesi? Uasi loxovaa eni eꞌoxonu sou emulaxu xavutalaxeni loxo aneꞌi ta mitema no lia ꞌo ixavutala ꞌo si mo sou eni avikala ukeikei lexe “Ee, la ee” no mine “Uasi, la uasi?” Aloxo ne uasi.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Ia manina sou aloxo Lataua anu umulinu vaikalausi, la sou aꞌalo noxixe ulai noxinge ne anu loxo “Ee,” xe “Uasi,” la uasi.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Xo Lataua ꞌOlu Iesu Kalisito e nexi noxiꞌa Sailasi mo Timoti telaanu vaikalasou nonixi noxinge ne anu loxo “Ee,” no mine “Uasi,” ne uasi ia noxou ne la anu utotomu ne “Ee,” si.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Xo mii vile uasi mii tapiena anu Lataua musakiinu vaikalasou ne anu muxali “Ee,” noxou Kalisito. Anu aloxo ne la sou noxousi ne la “manina” ne nenge taꞌitinu Lataua ualasou.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Ioxe la sou anu Lataua e mupitanenge no anu mauli noxou Kalisito anu molu musosovosinge la sou nengeꞌa tatulu pekiꞌainge.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Mo muꞌitalonu sosovo noxou mo mutomusinge lexe nenge ta naꞌu ne muxolu noxinge. Mo mumulaxu Uleenu no nano no tanenge aloxo sosovo sou mii maiꞌa ane Anu ulosinge iliꞌi.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Eni alemolu la Lataua mulavusou xavutalaxeni aloxo ne mo eni talelingenge sou lexe alivu alai ne Kolinito uasi.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Anu loxo nexi tauli sou taulaxu tangengi uasi. Ia nenge nengeꞌa taxaxai ne sou ꞌosaꞌosamengi. Xo tavaꞌu aloxo, ngingi ngamulaxu tangengi la ngatulu pekiꞌainge.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.