2 Coríntios 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Eni Paulo itema e Kalisito Iesu mupalusilo no anu masaxa noxou Lataua mo musosovosilo. Nexi noxou vivilo Timoti takaukavu uoli voloxu ano ꞌo ulai noxinge ta mitema ilotu noxou Iesu ne Kolinito, mo noxiꞌa ta mitema aneꞌi imulaxu taneꞌi noxou Lataua no ꞌa tuatuala ukalusi no lia tila ne Akaia.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Alauna mo opo seꞌisisi ulai noxinge molu noxou Lataua Maminge mo anu Tila Iesu Kalisito
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Taꞌitinu Lataua e Tila noxinge Iesu Kalisito Momu, anu tanutanuxu Momu anu Lataua sou mamaatola piena ukalusi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Anu e mamaatolanenge no anu tuꞌutuꞌumaxu noxinge ukalusi, mo sou nexi tamomomo sou mamaatolaneꞌi aneꞌi ane tuꞌutuꞌumaxu seꞌi uxalisiꞌa no anu vaikalau Lataua ane Anu mulosienge.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Xo anu aloxo tuꞌutuꞌumaxu noxou Kalisito unixi uꞌuna no anu maulinenge ꞌo ne la mamaatola molu noxou Kalisito ne iouvilesisi unixi uneꞌe uꞌanaꞌana kalumo.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Lexe oponexi tuꞌumaxu, la anu ne sou umamaatolanenge no ꞌa mauli noxixe, lexe nexi tanoꞌu vaikala la anu ne sou umamaatolanenge ane uxalixu ꞌilixo sou ngaxolu seꞌisisi mo ngatavulenu tuꞌutuꞌumaxu ane loxo nexi tatavulenu ꞌo.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Mo loopala noxixesinge ne anu pumuxu, xo nexi telavu lexe aloxo tuꞌutuꞌumaxu noxixe ne ngingi ngatavulenu kalumo la mamaatola noxixe ne ulai noxinge kalumo.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Ta vivixe, nexi tamasaxa manina lexe ngingi ngelavusou, sou tuꞌutuꞌumaxu ane nexi tetavulenu no anu xalee lia tila ne Asia. Tuꞌutuꞌumaxu ane ne anu tatila manina mo umomomo sou nexi tataloxolixu la uasi mole nexi ne lexe tasoli avile.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Manina, no nano no tanexi la nexi taxamulinu tuꞌumaxu sou soli. Ia anu muxali ne sou lexe nexi tamomomo sou tasoa noxixe mamu ia noxou Latauasi, Anu e utulusiꞌa ta mitema no ꞌa soli.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Anu mupamulinexi no anu masua sou soli ane loxo ne, mo Anu upamaulinexi. Nexi teloopalanu lexe Anu usolonu sou upamaulinexisi.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Xo aloxo ngingi ngesuꞌulinexi no anu lakilaka noxinge. La sou tapiena imomomo sou ivikala laixe noxou Latauamenge sou alauna laixe muneꞌe noxixe loxo lakolisou lakilaka noxiꞌa tapiena.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ioxe nexi taꞌitinexi aloxo, xavutalamexi laixe noxiꞌa ta mitema ne mumaxaꞌixe lamana lexe no anu xoluxolunenge nengeꞌa no anu lialia ꞌo ne la nexi texolu no anu ꞌilixo vilemo mo malemalenga ane molu noxou Lataua. Nexi teꞌoxonu aloxo ne loxo no anu xavuxavutala e talavusou lexe mii ane laixe xe mii ane masua sou lialia ꞌo uasi ia loxo no anu alauna noxou Latauasi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Xo nexi takaukavumengixu mii vile ane ngingi ngamomomo sou ngaitisou mo ngalavu sou uasi ne uasi. Eni eloopala lexe ngingi ngalavusou mimii lamana ukalusi. Mo eni eloopala lexe,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 aloxo ngingi ngelavusixe sevilesi ia ngingi ngalavusixe ukalusi, la ngingi ngamomomo sou ngaꞌosasixe ne aloxo nexi taꞌosasinge kalumo no anu voxo noxou Tila Iesu.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Anu aloxo ne xo eni exavutala pekiaꞌu no anu mii ane ꞌo, eni emulaxu xavutala sou akilisinge tei o mo sou ngingi ngamomomo sou nganoꞌu suꞌuli alaxu tamei.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Eni emulaxu xavutalaxeni lexe sou akilisinge no mine alai ne Makedonia xe melo ne Makedonia aneꞌe la alivu aneꞌe noxinge, xe iliꞌi la sou ngingi ngasuꞌulileli sou ngasaxaleli sou alai ne Iutaia.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 No mine eni emulaxu xavutalaxeni sou mii ane ne la, loxovaa eni eꞌoxonu papaxesi? Uasi loxovaa eni eꞌoxonu sou emulaxu xavutalaxeni loxo aneꞌi ta mitema no lia ꞌo ixavutala ꞌo si mo sou eni avikala ukeikei lexe “Ee, la ee” no mine “Uasi, la uasi?” Aloxo ne uasi.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Ia manina sou aloxo Lataua anu umulinu vaikalausi, la sou aꞌalo noxixe ulai noxinge ne anu loxo “Ee,” xe “Uasi,” la uasi.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Xo Lataua ꞌOlu Iesu Kalisito e nexi noxiꞌa Sailasi mo Timoti telaanu vaikalasou nonixi noxinge ne anu loxo “Ee,” no mine “Uasi,” ne uasi ia noxou ne la anu utotomu ne “Ee,” si.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Xo mii vile uasi mii tapiena anu Lataua musakiinu vaikalasou ne anu muxali “Ee,” noxou Kalisito. Anu aloxo ne la sou noxousi ne la “manina” ne nenge taꞌitinu Lataua ualasou.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ioxe la sou anu Lataua e mupitanenge no anu mauli noxou Kalisito anu molu musosovosinge la sou nengeꞌa tatulu pekiꞌainge.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Mo muꞌitalonu sosovo noxou mo mutomusinge lexe nenge ta naꞌu ne muxolu noxinge. Mo mumulaxu Uleenu no nano no tanenge aloxo sosovo sou mii maiꞌa ane Anu ulosinge iliꞌi.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Eni alemolu la Lataua mulavusou xavutalaxeni aloxo ne mo eni talelingenge sou lexe alivu alai ne Kolinito uasi.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Anu loxo nexi tauli sou taulaxu tangengi uasi. Ia nenge nengeꞌa taxaxai ne sou ꞌosaꞌosamengi. Xo tavaꞌu aloxo, ngingi ngamulaxu tangengi la ngatulu pekiꞌainge.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.