2 Coríntios 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eni Paulo itema e Kalisito Iesu mupalusilo no anu masaxa noxou Lataua mo musosovosilo. Nexi noxou vivilo Timoti takaukavu uoli voloxu ano ꞌo ulai noxinge ta mitema ilotu noxou Iesu ne Kolinito, mo noxiꞌa ta mitema aneꞌi imulaxu taneꞌi noxou Lataua no ꞌa tuatuala ukalusi no lia tila ne Akaia.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Alauna mo opo seꞌisisi ulai noxinge molu noxou Lataua Maminge mo anu Tila Iesu Kalisito
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Taꞌitinu Lataua e Tila noxinge Iesu Kalisito Momu, anu tanutanuxu Momu anu Lataua sou mamaatola piena ukalusi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Anu e mamaatolanenge no anu tuꞌutuꞌumaxu noxinge ukalusi, mo sou nexi tamomomo sou mamaatolaneꞌi aneꞌi ane tuꞌutuꞌumaxu seꞌi uxalisiꞌa no anu vaikalau Lataua ane Anu mulosienge.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Xo anu aloxo tuꞌutuꞌumaxu noxou Kalisito unixi uꞌuna no anu maulinenge ꞌo ne la mamaatola molu noxou Kalisito ne iouvilesisi unixi uneꞌe uꞌanaꞌana kalumo.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Lexe oponexi tuꞌumaxu, la anu ne sou umamaatolanenge no ꞌa mauli noxixe, lexe nexi tanoꞌu vaikala la anu ne sou umamaatolanenge ane uxalixu ꞌilixo sou ngaxolu seꞌisisi mo ngatavulenu tuꞌutuꞌumaxu ane loxo nexi tatavulenu ꞌo.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Mo loopala noxixesinge ne anu pumuxu, xo nexi telavu lexe aloxo tuꞌutuꞌumaxu noxixe ne ngingi ngatavulenu kalumo la mamaatola noxixe ne ulai noxinge kalumo.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Ta vivixe, nexi tamasaxa manina lexe ngingi ngelavusou, sou tuꞌutuꞌumaxu ane nexi tetavulenu no anu xalee lia tila ne Asia. Tuꞌutuꞌumaxu ane ne anu tatila manina mo umomomo sou nexi tataloxolixu la uasi mole nexi ne lexe tasoli avile.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Manina, no nano no tanexi la nexi taxamulinu tuꞌumaxu sou soli. Ia anu muxali ne sou lexe nexi tamomomo sou tasoa noxixe mamu ia noxou Latauasi, Anu e utulusiꞌa ta mitema no ꞌa soli.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Anu mupamulinexi no anu masua sou soli ane loxo ne, mo Anu upamaulinexi. Nexi teloopalanu lexe Anu usolonu sou upamaulinexisi.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Xo aloxo ngingi ngesuꞌulinexi no anu lakilaka noxinge. La sou tapiena imomomo sou ivikala laixe noxou Latauamenge sou alauna laixe muneꞌe noxixe loxo lakolisou lakilaka noxiꞌa tapiena.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ioxe nexi taꞌitinexi aloxo, xavutalamexi laixe noxiꞌa ta mitema ne mumaxaꞌixe lamana lexe no anu xoluxolunenge nengeꞌa no anu lialia ꞌo ne la nexi texolu no anu ꞌilixo vilemo mo malemalenga ane molu noxou Lataua. Nexi teꞌoxonu aloxo ne loxo no anu xavuxavutala e talavusou lexe mii ane laixe xe mii ane masua sou lialia ꞌo uasi ia loxo no anu alauna noxou Latauasi.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Xo nexi takaukavumengixu mii vile ane ngingi ngamomomo sou ngaitisou mo ngalavu sou uasi ne uasi. Eni eloopala lexe ngingi ngalavusou mimii lamana ukalusi. Mo eni eloopala lexe,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 aloxo ngingi ngelavusixe sevilesi ia ngingi ngalavusixe ukalusi, la ngingi ngamomomo sou ngaꞌosasixe ne aloxo nexi taꞌosasinge kalumo no anu voxo noxou Tila Iesu.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Anu aloxo ne xo eni exavutala pekiaꞌu no anu mii ane ꞌo, eni emulaxu xavutala sou akilisinge tei o mo sou ngingi ngamomomo sou nganoꞌu suꞌuli alaxu tamei.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Eni emulaxu xavutalaxeni lexe sou akilisinge no mine alai ne Makedonia xe melo ne Makedonia aneꞌe la alivu aneꞌe noxinge, xe iliꞌi la sou ngingi ngasuꞌulileli sou ngasaxaleli sou alai ne Iutaia.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 No mine eni emulaxu xavutalaxeni sou mii ane ne la, loxovaa eni eꞌoxonu papaxesi? Uasi loxovaa eni eꞌoxonu sou emulaxu xavutalaxeni loxo aneꞌi ta mitema no lia ꞌo ixavutala ꞌo si mo sou eni avikala ukeikei lexe “Ee, la ee” no mine “Uasi, la uasi?” Aloxo ne uasi.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Ia manina sou aloxo Lataua anu umulinu vaikalausi, la sou aꞌalo noxixe ulai noxinge ne anu loxo “Ee,” xe “Uasi,” la uasi.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Xo Lataua ꞌOlu Iesu Kalisito e nexi noxiꞌa Sailasi mo Timoti telaanu vaikalasou nonixi noxinge ne anu loxo “Ee,” no mine “Uasi,” ne uasi ia noxou ne la anu utotomu ne “Ee,” si.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Xo mii vile uasi mii tapiena anu Lataua musakiinu vaikalasou ne anu muxali “Ee,” noxou Kalisito. Anu aloxo ne la sou noxousi ne la “manina” ne nenge taꞌitinu Lataua ualasou.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Ioxe la sou anu Lataua e mupitanenge no anu mauli noxou Kalisito anu molu musosovosinge la sou nengeꞌa tatulu pekiꞌainge.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Mo muꞌitalonu sosovo noxou mo mutomusinge lexe nenge ta naꞌu ne muxolu noxinge. Mo mumulaxu Uleenu no nano no tanenge aloxo sosovo sou mii maiꞌa ane Anu ulosinge iliꞌi.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Eni alemolu la Lataua mulavusou xavutalaxeni aloxo ne mo eni talelingenge sou lexe alivu alai ne Kolinito uasi.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Anu loxo nexi tauli sou taulaxu tangengi uasi. Ia nenge nengeꞌa taxaxai ne sou ꞌosaꞌosamengi. Xo tavaꞌu aloxo, ngingi ngamulaxu tangengi la ngatulu pekiꞌainge.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.