2 Coríntios 12
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Eni aitileli, mo loxo mii vile uxali uasi ne, ia eni asuku alai no anu mii loxo aipiepiena ꞌo mo palapalaꞌanixu palanga molu noxou Tila Lataua.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Eni elavusou mitema vile noxou Kalisito ane tauu leleꞌe mavulovexa mo muluꞌe no lia tamiꞌa mulai mukalu ꞌo la Uleenu Lataua mutelaixu no anu opo loxotolo tatalusou. Male loxovaa no anu vasimolu, xe uasi la no anu uleenu, eni alavusou uasi Latauasi mulavusou.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Male loxovaa no anu vasimolu, xe uasi la no anu uleenu, eni alavusou uasi Latauasi mulavusou.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Mutelai no anu tuala laixe noxou Lataua la anu mulomusou mimii ane umomomo sou mitema vile molu no anu vaikalau uasi. Mimii ane ne tavuna sou mitema uaꞌaloxu.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Eni amasaxa sou aitinu mitema ane loxo ne, ia amasaxa sou aꞌitileli la uasi. Eni aꞌitileli ne loxo sou mamalaxo nesi.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Mo lexe eni amasaxa sou aꞌitileli la, eni ne loxo itema ane uꞌoxo vuluvulusi uasi, xo loxo eni ne avivikala no anu vaikala maninasi. Ia eni aꞌoxonu aꞌitileli loxo ne uasi mo sou itema vile uxavutala uꞌoki noxilo uaulixu malemalei mo lolomu noxilo mamu.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Sou loxo uutulululeli mo sou mamu sou eni melo aꞌosasilo uꞌoki la sou xaixai tatila sou palanga ane eni emamaisou upalaꞌa ꞌo. La sou Lataua mumalanixu mii anaanaxu ꞌo ne no nano no ꞌa xiasileli ne sou ulosilo navunavu. Mii ane ne anu loxo mitemau Satani sou uꞌoxo masualeli.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Alaxu tatalu la eni elinga noxou Tila sou lexe uxexeenu sou uxexesilo.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ia Anu muvikala muluꞌe noxilo aloxo, “Alauna noxilo ne anu umomomosine ukalusi, xo xavi noxilo ne anu uxali lololi no mine nini mamalaxene.” Aloxo ne la sou eni aꞌitileli mo aꞌosa no ꞌa mamalaxo noxilo ne. La sou aneꞌi ilavusou lexe xavi noxou Kalisito a uxolu noxilo.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Anu tavaꞌu aloxo ne, la sou loxo noxou Kalisito la eni aꞌosa manina no anu mamalaxosi ne mo no nano no anu vaikala sou italoxolixo ne mo no nano no anu ialuialuxu ne mo iꞌoxo masualeli mo no anu tuꞌumaxu. Xo no mine eni mamalaxosi ne la eni axali pekiꞌailo.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Eni eꞌoxoleli exali loxo mitema vile e eꞌoxo vuluvulusi, ia ngingisi ane ngeulaxuleli sou ngeꞌoxoleli loxo ne. Eni ne lexe ngingi ngaꞌitinu ualasilo, xo eni ne loxo a kituꞌa sevile no laaxaꞌa ta aposeli ia eni axolu no laaxaꞌa ta aposeli tei ne uasi. Ia uasi eni amitema vitanisi.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Mimii ane mumaxaꞌu mitema sou xaixai noxou ne aloxo sosovo iouiou xe mii ane tanenge liliou la mii ane xaviinu mo ane muxali nonixingengi ne no anu ꞌilixo sou etavule tuꞌutuꞌumaxu muꞌoki.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Eni aꞌoxongengi ꞌilixo vile mo noxiꞌa ta temanu lalolalotu vaꞌavaꞌaxu uasi. Ia mii ane ꞌosi, lexe eni ne alosinge tuꞌumaxu uasi. Ngaxiu tumalingeu susu noxilo ane ne.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Eni a elalaxii sou axixaosinge sou iave tatalusou mo eni amomomo sou alosinge tuꞌumaxu uasi. Xo mii ane eni emasaxau ne anu a mimemimengi ne uasi, ia ngingi nesi xo anu aloxo ta ꞌiliꞌa ne umomomo ixaxai sou isuꞌulineꞌi ta mamiꞌa iloꞌa ta neniꞌa uasi, ia ta mamiꞌa iloꞌa ta neniꞌa ane ixaxai sou isuꞌulineꞌi ta ꞌiliꞌa.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Aloxo ne la sou eni ne aꞌosa manina sou apaipalunu mimii ukalusi noxilo ne singe no ꞌa uleengengi mo apaipalunu maulixo. Ia lexe eni amasaxainge uꞌoki, la loxovaa ngingi ngamasaxailo sevile kituꞌa?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Lexe ngingi aloxo ne, la eni ne alosinge tuꞌumaxu uasi. Mo eni loxo mitema sou kalakalavoi sou anoꞌu lamoli uasi. Ia moseꞌi noxinge ne miꞌoxo lexe eni amitema aloxo ne.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Loxovaa eni ekalusou mimemimengi noxiꞌa ta mitema ane epalusiꞌa milai noxinge ne?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Eni etaliꞌisou Tito sou ulai noxinge mo epalusou vivinge vile a sou ilou Tito ilai ne ukalavoi sou ukalusou mimemimengi uasi, loxovaa, anu mukalusou? Loxovaa nexi noxou taxaxai no anu xavutala iouvilesisi mo tamulinu voteꞌi iouvilesisi uasi?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Loxovaa ngingi ngexavuxavutala lexe nexi taꞌoxo latolosixe ulai noxinge? Nexi ne tevivikala no iou Lataua aloxo aneꞌi ane noxou Kalisito, mo ta vivixe e tamasaxainge manina, mimii ukalusi ane nexi teꞌoxonu ne, anu sou uꞌoxongengi ngatulu pekiꞌainge.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Xo eni aꞌume lexe no mine eni aneꞌe la umomomo sou axalisinge loxo eni emasaxainge lexe ngingi ngaxali aloxo ne uasi. Mo umomomo sou ngingi ngaxalisilo loxo ngingi ngemasaxailo lexe axali aloxo ne uasi. Eni aꞌume sou ꞌotoꞌoto mo sangalako mo opo laꞌilaꞌiaxaꞌa xe matea sou mii mo vaikala sou taloxolixaꞌa ta mitema xe munumunu mo totopaxa xe xovulaulau male a uxolu noxinge ne.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Eni aꞌume lexe no mine eni aneꞌe la, la Lataua noxilo uluꞌeleli no laxungengi. La eni atamasiꞌa ta piena aneꞌi ane misusu tei io ixiu tumaliꞌa no ꞌa ꞌilixo nuninuniꞌu ne uasi xe ꞌilixo sou voteꞌi xe masaxa masumasua ane aneꞌi miꞌoxonu ne.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.