2 Coríntios 12

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eni aitileli, mo loxo mii vile uxali uasi ne, ia eni asuku alai no anu mii loxo aipiepiena ꞌo mo palapalaꞌanixu palanga molu noxou Tila Lataua.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Eni elavusou mitema vile noxou Kalisito ane tauu leleꞌe mavulovexa mo muluꞌe no lia tamiꞌa mulai mukalu ꞌo la Uleenu Lataua mutelaixu no anu opo loxotolo tatalusou. Male loxovaa no anu vasimolu, xe uasi la no anu uleenu, eni alavusou uasi Latauasi mulavusou.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Male loxovaa no anu vasimolu, xe uasi la no anu uleenu, eni alavusou uasi Latauasi mulavusou.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Mutelai no anu tuala laixe noxou Lataua la anu mulomusou mimii ane umomomo sou mitema vile molu no anu vaikalau uasi. Mimii ane ne tavuna sou mitema uaꞌaloxu.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Eni amasaxa sou aitinu mitema ane loxo ne, ia amasaxa sou aꞌitileli la uasi. Eni aꞌitileli ne loxo sou mamalaxo nesi.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Mo lexe eni amasaxa sou aꞌitileli la, eni ne loxo itema ane uꞌoxo vuluvulusi uasi, xo loxo eni ne avivikala no anu vaikala maninasi. Ia eni aꞌoxonu aꞌitileli loxo ne uasi mo sou itema vile uxavutala uꞌoki noxilo uaulixu malemalei mo lolomu noxilo mamu.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Sou loxo uutulululeli mo sou mamu sou eni melo aꞌosasilo uꞌoki la sou xaixai tatila sou palanga ane eni emamaisou upalaꞌa ꞌo. La sou Lataua mumalanixu mii anaanaxu ꞌo ne no nano no ꞌa xiasileli ne sou ulosilo navunavu. Mii ane ne anu loxo mitemau Satani sou uꞌoxo masualeli.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Alaxu tatalu la eni elinga noxou Tila sou lexe uxexeenu sou uxexesilo.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ia Anu muvikala muluꞌe noxilo aloxo, “Alauna noxilo ne anu umomomosine ukalusi, xo xavi noxilo ne anu uxali lololi no mine nini mamalaxene.” Aloxo ne la sou eni aꞌitileli mo aꞌosa no ꞌa mamalaxo noxilo ne. La sou aneꞌi ilavusou lexe xavi noxou Kalisito a uxolu noxilo.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Anu tavaꞌu aloxo ne, la sou loxo noxou Kalisito la eni aꞌosa manina no anu mamalaxosi ne mo no nano no anu vaikala sou italoxolixo ne mo no nano no anu ialuialuxu ne mo iꞌoxo masualeli mo no anu tuꞌumaxu. Xo no mine eni mamalaxosi ne la eni axali pekiꞌailo.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Eni eꞌoxoleli exali loxo mitema vile e eꞌoxo vuluvulusi, ia ngingisi ane ngeulaxuleli sou ngeꞌoxoleli loxo ne. Eni ne lexe ngingi ngaꞌitinu ualasilo, xo eni ne loxo a kituꞌa sevile no laaxaꞌa ta aposeli ia eni axolu no laaxaꞌa ta aposeli tei ne uasi. Ia uasi eni amitema vitanisi.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Mimii ane mumaxaꞌu mitema sou xaixai noxou ne aloxo sosovo iouiou xe mii ane tanenge liliou la mii ane xaviinu mo ane muxali nonixingengi ne no anu ꞌilixo sou etavule tuꞌutuꞌumaxu muꞌoki.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Eni aꞌoxongengi ꞌilixo vile mo noxiꞌa ta temanu lalolalotu vaꞌavaꞌaxu uasi. Ia mii ane ꞌosi, lexe eni ne alosinge tuꞌumaxu uasi. Ngaxiu tumalingeu susu noxilo ane ne.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Eni a elalaxii sou axixaosinge sou iave tatalusou mo eni amomomo sou alosinge tuꞌumaxu uasi. Xo mii ane eni emasaxau ne anu a mimemimengi ne uasi, ia ngingi nesi xo anu aloxo ta ꞌiliꞌa ne umomomo ixaxai sou isuꞌulineꞌi ta mamiꞌa iloꞌa ta neniꞌa uasi, ia ta mamiꞌa iloꞌa ta neniꞌa ane ixaxai sou isuꞌulineꞌi ta ꞌiliꞌa.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Aloxo ne la sou eni ne aꞌosa manina sou apaipalunu mimii ukalusi noxilo ne singe no ꞌa uleengengi mo apaipalunu maulixo. Ia lexe eni amasaxainge uꞌoki, la loxovaa ngingi ngamasaxailo sevile kituꞌa?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Lexe ngingi aloxo ne, la eni ne alosinge tuꞌumaxu uasi. Mo eni loxo mitema sou kalakalavoi sou anoꞌu lamoli uasi. Ia moseꞌi noxinge ne miꞌoxo lexe eni amitema aloxo ne.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Loxovaa eni ekalusou mimemimengi noxiꞌa ta mitema ane epalusiꞌa milai noxinge ne?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Eni etaliꞌisou Tito sou ulai noxinge mo epalusou vivinge vile a sou ilou Tito ilai ne ukalavoi sou ukalusou mimemimengi uasi, loxovaa, anu mukalusou? Loxovaa nexi noxou taxaxai no anu xavutala iouvilesisi mo tamulinu voteꞌi iouvilesisi uasi?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Loxovaa ngingi ngexavuxavutala lexe nexi taꞌoxo latolosixe ulai noxinge? Nexi ne tevivikala no iou Lataua aloxo aneꞌi ane noxou Kalisito, mo ta vivixe e tamasaxainge manina, mimii ukalusi ane nexi teꞌoxonu ne, anu sou uꞌoxongengi ngatulu pekiꞌainge.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Xo eni aꞌume lexe no mine eni aneꞌe la umomomo sou axalisinge loxo eni emasaxainge lexe ngingi ngaxali aloxo ne uasi. Mo umomomo sou ngingi ngaxalisilo loxo ngingi ngemasaxailo lexe axali aloxo ne uasi. Eni aꞌume sou ꞌotoꞌoto mo sangalako mo opo laꞌilaꞌiaxaꞌa xe matea sou mii mo vaikala sou taloxolixaꞌa ta mitema xe munumunu mo totopaxa xe xovulaulau male a uxolu noxinge ne.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Eni aꞌume lexe no mine eni aneꞌe la, la Lataua noxilo uluꞌeleli no laxungengi. La eni atamasiꞌa ta piena aneꞌi ane misusu tei io ixiu tumaliꞌa no ꞌa ꞌilixo nuninuniꞌu ne uasi xe ꞌilixo sou voteꞌi xe masaxa masumasua ane aneꞌi miꞌoxonu ne.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.