2 Coríntios 12

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eni aitileli, mo loxo mii vile uxali uasi ne, ia eni asuku alai no anu mii loxo aipiepiena ꞌo mo palapalaꞌanixu palanga molu noxou Tila Lataua.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Eni elavusou mitema vile noxou Kalisito ane tauu leleꞌe mavulovexa mo muluꞌe no lia tamiꞌa mulai mukalu ꞌo la Uleenu Lataua mutelaixu no anu opo loxotolo tatalusou. Male loxovaa no anu vasimolu, xe uasi la no anu uleenu, eni alavusou uasi Latauasi mulavusou.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Male loxovaa no anu vasimolu, xe uasi la no anu uleenu, eni alavusou uasi Latauasi mulavusou.
3 — ausente —
4 Mutelai no anu tuala laixe noxou Lataua la anu mulomusou mimii ane umomomo sou mitema vile molu no anu vaikalau uasi. Mimii ane ne tavuna sou mitema uaꞌaloxu.
4 — ausente —
5 Eni amasaxa sou aitinu mitema ane loxo ne, ia amasaxa sou aꞌitileli la uasi. Eni aꞌitileli ne loxo sou mamalaxo nesi.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Mo lexe eni amasaxa sou aꞌitileli la, eni ne loxo itema ane uꞌoxo vuluvulusi uasi, xo loxo eni ne avivikala no anu vaikala maninasi. Ia eni aꞌoxonu aꞌitileli loxo ne uasi mo sou itema vile uxavutala uꞌoki noxilo uaulixu malemalei mo lolomu noxilo mamu.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Sou loxo uutulululeli mo sou mamu sou eni melo aꞌosasilo uꞌoki la sou xaixai tatila sou palanga ane eni emamaisou upalaꞌa ꞌo. La sou Lataua mumalanixu mii anaanaxu ꞌo ne no nano no ꞌa xiasileli ne sou ulosilo navunavu. Mii ane ne anu loxo mitemau Satani sou uꞌoxo masualeli.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Alaxu tatalu la eni elinga noxou Tila sou lexe uxexeenu sou uxexesilo.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ia Anu muvikala muluꞌe noxilo aloxo, “Alauna noxilo ne anu umomomosine ukalusi, xo xavi noxilo ne anu uxali lololi no mine nini mamalaxene.” Aloxo ne la sou eni aꞌitileli mo aꞌosa no ꞌa mamalaxo noxilo ne. La sou aneꞌi ilavusou lexe xavi noxou Kalisito a uxolu noxilo.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Anu tavaꞌu aloxo ne, la sou loxo noxou Kalisito la eni aꞌosa manina no anu mamalaxosi ne mo no nano no anu vaikala sou italoxolixo ne mo no nano no anu ialuialuxu ne mo iꞌoxo masualeli mo no anu tuꞌumaxu. Xo no mine eni mamalaxosi ne la eni axali pekiꞌailo.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Eni eꞌoxoleli exali loxo mitema vile e eꞌoxo vuluvulusi, ia ngingisi ane ngeulaxuleli sou ngeꞌoxoleli loxo ne. Eni ne lexe ngingi ngaꞌitinu ualasilo, xo eni ne loxo a kituꞌa sevile no laaxaꞌa ta aposeli ia eni axolu no laaxaꞌa ta aposeli tei ne uasi. Ia uasi eni amitema vitanisi.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Mimii ane mumaxaꞌu mitema sou xaixai noxou ne aloxo sosovo iouiou xe mii ane tanenge liliou la mii ane xaviinu mo ane muxali nonixingengi ne no anu ꞌilixo sou etavule tuꞌutuꞌumaxu muꞌoki.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Eni aꞌoxongengi ꞌilixo vile mo noxiꞌa ta temanu lalolalotu vaꞌavaꞌaxu uasi. Ia mii ane ꞌosi, lexe eni ne alosinge tuꞌumaxu uasi. Ngaxiu tumalingeu susu noxilo ane ne.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Eni a elalaxii sou axixaosinge sou iave tatalusou mo eni amomomo sou alosinge tuꞌumaxu uasi. Xo mii ane eni emasaxau ne anu a mimemimengi ne uasi, ia ngingi nesi xo anu aloxo ta ꞌiliꞌa ne umomomo ixaxai sou isuꞌulineꞌi ta mamiꞌa iloꞌa ta neniꞌa uasi, ia ta mamiꞌa iloꞌa ta neniꞌa ane ixaxai sou isuꞌulineꞌi ta ꞌiliꞌa.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Aloxo ne la sou eni ne aꞌosa manina sou apaipalunu mimii ukalusi noxilo ne singe no ꞌa uleengengi mo apaipalunu maulixo. Ia lexe eni amasaxainge uꞌoki, la loxovaa ngingi ngamasaxailo sevile kituꞌa?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Lexe ngingi aloxo ne, la eni ne alosinge tuꞌumaxu uasi. Mo eni loxo mitema sou kalakalavoi sou anoꞌu lamoli uasi. Ia moseꞌi noxinge ne miꞌoxo lexe eni amitema aloxo ne.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Loxovaa eni ekalusou mimemimengi noxiꞌa ta mitema ane epalusiꞌa milai noxinge ne?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Eni etaliꞌisou Tito sou ulai noxinge mo epalusou vivinge vile a sou ilou Tito ilai ne ukalavoi sou ukalusou mimemimengi uasi, loxovaa, anu mukalusou? Loxovaa nexi noxou taxaxai no anu xavutala iouvilesisi mo tamulinu voteꞌi iouvilesisi uasi?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Loxovaa ngingi ngexavuxavutala lexe nexi taꞌoxo latolosixe ulai noxinge? Nexi ne tevivikala no iou Lataua aloxo aneꞌi ane noxou Kalisito, mo ta vivixe e tamasaxainge manina, mimii ukalusi ane nexi teꞌoxonu ne, anu sou uꞌoxongengi ngatulu pekiꞌainge.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Xo eni aꞌume lexe no mine eni aneꞌe la umomomo sou axalisinge loxo eni emasaxainge lexe ngingi ngaxali aloxo ne uasi. Mo umomomo sou ngingi ngaxalisilo loxo ngingi ngemasaxailo lexe axali aloxo ne uasi. Eni aꞌume sou ꞌotoꞌoto mo sangalako mo opo laꞌilaꞌiaxaꞌa xe matea sou mii mo vaikala sou taloxolixaꞌa ta mitema xe munumunu mo totopaxa xe xovulaulau male a uxolu noxinge ne.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Eni aꞌume lexe no mine eni aneꞌe la, la Lataua noxilo uluꞌeleli no laxungengi. La eni atamasiꞌa ta piena aneꞌi ane misusu tei io ixiu tumaliꞌa no ꞌa ꞌilixo nuninuniꞌu ne uasi xe ꞌilixo sou voteꞌi xe masaxa masumasua ane aneꞌi miꞌoxonu ne.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.