2 Coríntios 12

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eni aitileli, mo loxo mii vile uxali uasi ne, ia eni asuku alai no anu mii loxo aipiepiena ꞌo mo palapalaꞌanixu palanga molu noxou Tila Lataua.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Eni elavusou mitema vile noxou Kalisito ane tauu leleꞌe mavulovexa mo muluꞌe no lia tamiꞌa mulai mukalu ꞌo la Uleenu Lataua mutelaixu no anu opo loxotolo tatalusou. Male loxovaa no anu vasimolu, xe uasi la no anu uleenu, eni alavusou uasi Latauasi mulavusou.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Male loxovaa no anu vasimolu, xe uasi la no anu uleenu, eni alavusou uasi Latauasi mulavusou.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Mutelai no anu tuala laixe noxou Lataua la anu mulomusou mimii ane umomomo sou mitema vile molu no anu vaikalau uasi. Mimii ane ne tavuna sou mitema uaꞌaloxu.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Eni amasaxa sou aitinu mitema ane loxo ne, ia amasaxa sou aꞌitileli la uasi. Eni aꞌitileli ne loxo sou mamalaxo nesi.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Mo lexe eni amasaxa sou aꞌitileli la, eni ne loxo itema ane uꞌoxo vuluvulusi uasi, xo loxo eni ne avivikala no anu vaikala maninasi. Ia eni aꞌoxonu aꞌitileli loxo ne uasi mo sou itema vile uxavutala uꞌoki noxilo uaulixu malemalei mo lolomu noxilo mamu.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Sou loxo uutulululeli mo sou mamu sou eni melo aꞌosasilo uꞌoki la sou xaixai tatila sou palanga ane eni emamaisou upalaꞌa ꞌo. La sou Lataua mumalanixu mii anaanaxu ꞌo ne no nano no ꞌa xiasileli ne sou ulosilo navunavu. Mii ane ne anu loxo mitemau Satani sou uꞌoxo masualeli.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Alaxu tatalu la eni elinga noxou Tila sou lexe uxexeenu sou uxexesilo.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Ia Anu muvikala muluꞌe noxilo aloxo, “Alauna noxilo ne anu umomomosine ukalusi, xo xavi noxilo ne anu uxali lololi no mine nini mamalaxene.” Aloxo ne la sou eni aꞌitileli mo aꞌosa no ꞌa mamalaxo noxilo ne. La sou aneꞌi ilavusou lexe xavi noxou Kalisito a uxolu noxilo.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Anu tavaꞌu aloxo ne, la sou loxo noxou Kalisito la eni aꞌosa manina no anu mamalaxosi ne mo no nano no anu vaikala sou italoxolixo ne mo no nano no anu ialuialuxu ne mo iꞌoxo masualeli mo no anu tuꞌumaxu. Xo no mine eni mamalaxosi ne la eni axali pekiꞌailo.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Eni eꞌoxoleli exali loxo mitema vile e eꞌoxo vuluvulusi, ia ngingisi ane ngeulaxuleli sou ngeꞌoxoleli loxo ne. Eni ne lexe ngingi ngaꞌitinu ualasilo, xo eni ne loxo a kituꞌa sevile no laaxaꞌa ta aposeli ia eni axolu no laaxaꞌa ta aposeli tei ne uasi. Ia uasi eni amitema vitanisi.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Mimii ane mumaxaꞌu mitema sou xaixai noxou ne aloxo sosovo iouiou xe mii ane tanenge liliou la mii ane xaviinu mo ane muxali nonixingengi ne no anu ꞌilixo sou etavule tuꞌutuꞌumaxu muꞌoki.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Eni aꞌoxongengi ꞌilixo vile mo noxiꞌa ta temanu lalolalotu vaꞌavaꞌaxu uasi. Ia mii ane ꞌosi, lexe eni ne alosinge tuꞌumaxu uasi. Ngaxiu tumalingeu susu noxilo ane ne.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Eni a elalaxii sou axixaosinge sou iave tatalusou mo eni amomomo sou alosinge tuꞌumaxu uasi. Xo mii ane eni emasaxau ne anu a mimemimengi ne uasi, ia ngingi nesi xo anu aloxo ta ꞌiliꞌa ne umomomo ixaxai sou isuꞌulineꞌi ta mamiꞌa iloꞌa ta neniꞌa uasi, ia ta mamiꞌa iloꞌa ta neniꞌa ane ixaxai sou isuꞌulineꞌi ta ꞌiliꞌa.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Aloxo ne la sou eni ne aꞌosa manina sou apaipalunu mimii ukalusi noxilo ne singe no ꞌa uleengengi mo apaipalunu maulixo. Ia lexe eni amasaxainge uꞌoki, la loxovaa ngingi ngamasaxailo sevile kituꞌa?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Lexe ngingi aloxo ne, la eni ne alosinge tuꞌumaxu uasi. Mo eni loxo mitema sou kalakalavoi sou anoꞌu lamoli uasi. Ia moseꞌi noxinge ne miꞌoxo lexe eni amitema aloxo ne.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Loxovaa eni ekalusou mimemimengi noxiꞌa ta mitema ane epalusiꞌa milai noxinge ne?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Eni etaliꞌisou Tito sou ulai noxinge mo epalusou vivinge vile a sou ilou Tito ilai ne ukalavoi sou ukalusou mimemimengi uasi, loxovaa, anu mukalusou? Loxovaa nexi noxou taxaxai no anu xavutala iouvilesisi mo tamulinu voteꞌi iouvilesisi uasi?
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Loxovaa ngingi ngexavuxavutala lexe nexi taꞌoxo latolosixe ulai noxinge? Nexi ne tevivikala no iou Lataua aloxo aneꞌi ane noxou Kalisito, mo ta vivixe e tamasaxainge manina, mimii ukalusi ane nexi teꞌoxonu ne, anu sou uꞌoxongengi ngatulu pekiꞌainge.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Xo eni aꞌume lexe no mine eni aneꞌe la umomomo sou axalisinge loxo eni emasaxainge lexe ngingi ngaxali aloxo ne uasi. Mo umomomo sou ngingi ngaxalisilo loxo ngingi ngemasaxailo lexe axali aloxo ne uasi. Eni aꞌume sou ꞌotoꞌoto mo sangalako mo opo laꞌilaꞌiaxaꞌa xe matea sou mii mo vaikala sou taloxolixaꞌa ta mitema xe munumunu mo totopaxa xe xovulaulau male a uxolu noxinge ne.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Eni aꞌume lexe no mine eni aneꞌe la, la Lataua noxilo uluꞌeleli no laxungengi. La eni atamasiꞌa ta piena aneꞌi ane misusu tei io ixiu tumaliꞌa no ꞌa ꞌilixo nuninuniꞌu ne uasi xe ꞌilixo sou voteꞌi xe masaxa masumasua ane aneꞌi miꞌoxonu ne.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.