2 Coríntios 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eni aloopala lexe ngingi ngamomomo sou ngamalalixo no anu vaikala kalakalavoi noxilo uasi. Ia ngingi ne a ngeꞌoxoꞌoxonu loxo ne mukalu.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Eni talelingenge aloxo Lataua anu tanungenge. Eni esakiinu vaikala noxinge sou mulumengi vilesisi e Kalisito mo sou eni amomomo sou alaixinge noxou aloxo lasove malemalenga ilai noxousi.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ia eni taleli kalaua xo loxo Iva mikatululu no anu looloo noxou iaulu io xavuxavutalamenge ne uꞌoxo vile la umomomo sou uxexeenu xolu noxinge e laixe mo muisalili mulai noxou Kalisito ne, la uꞌoxongengi ngalai vaꞌaxu.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Xo lexe ta mitema moseꞌi ineꞌe ilaa vaikala sou Iesu ane vaꞌaxu noxou Iesu ane nexi teaꞌaloxu vaikala sou, xe lexe ngingi nganoꞌu uleenu vilemo no anu ane ngingi ngenoꞌu tei, mo aꞌalo laixe ane vile mo no anu ane ngingi ngenoꞌu tei ꞌo, la ngingi ngalooxu mo ngalomusousi ia ngamulineꞌi uasi.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ia eni axavutala lexe eni akituꞌa sevile no laaxaꞌa ta mitema sou xaixai iou ane miꞌuli loxo ne uasi.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Eni melo loxo amitema sou vaivaikala laixe uasi, ia lavulavuxeni ne muꞌoki. Nexi teꞌoxonu mii ane ꞌo lamana laixe mulai noxinge no anu votevoteꞌi piena mukalusi.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Loxovaa anu susu sou eni aluꞌeleli la io atelainixinge sou alaanu aꞌalo laixe noxou Lataua ulai noxinge vitanisi io uulusilo uasi?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Eni exaxaisinge ne io enoꞌu suꞌuli noxiꞌa lalolalotu moseꞌi la sou no anu ꞌilixo ne loxo eni epakalineꞌi.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Mo no mine eni exolu noxinge ne io emasaxau mii vile, la eni elosinge ngingi vile ne tuꞌumaxu uasi, xo ta vivixe ane meꞌa ne Makedonia mineꞌe ne misaxilaꞌilo no anu mii ane eni no anu uasi. Eni melo eutulululeli la sou alosinge tuꞌumaxu no anu voteꞌi vile uasi, mo eni asolonu ꞌilixo aloxo ne sio.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Maninasou, loxo vaikala manina noxou Kalisito anu a uxolu noxilo ꞌo, la itema vile no nano no xalee lia tila ne Akaia umomomo sou utalosou tooxu noxilo ne uasi manina.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Sou tavaꞌu a loxovaa ne? Xo eni amasaxainge uasi? Lataua mulavusou lexe eni emasaxainge manina.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Mo eni asolonu sou aꞌoxoꞌoxonu mii maꞌia ane eni aꞌoxoꞌoxonu ne lakolisou uasi. Mo sou aꞌoxo latoloxaꞌa aneꞌi ane imasaxa sou inoꞌu taiinu ane sou lexe ta mitema imaisiꞌa lexe aneꞌi mimomomo aloxo nexi ꞌosi no anu xaixai ane aneꞌi itooxaꞌa sou ne.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Xo ta mitema ane loxo ne, aneꞌi ta mitema sou xaixai manina uasi, ta mitema sou xaixai kalakalavoi, ixiuxiuneisi loxo ta mitema ane Kalisito mupalusiꞌa.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Mo tanenge liliu uasi, xo Satani ne molu uxixiunu sou uxali loxo anu angelo vile sou lamana.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Anu mi sou kuluke uasi kalumo, lexe ta mitema sou xaixai noxou Satani ne ixiuneꞌi sou ixali loxo ta mitema sou xaixai sou ꞌilixo muisalilisi. Ia kaluxu noxiꞌa ne umomomo no anu ꞌilixo noxiꞌa lakolisousi.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Eni avikala la, ngamalanixu itema vile unoꞌilo sou xovulaulau uasi. Ia lexe ngingi ngaxavutala aloxo ne, ioxe la nganoꞌilo aloxo nganoꞌu mitema ane uꞌoxo vuluvulusi ne, mo sou eni amomomo sou atooxo sevile kituꞌa.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Mo eni melo avau tuꞌumaxo no anu ꞌilixo sou e etooxo no anu ne, eni avivikala loxo Tila mumasaxa uasi, ia aloxo mitema ane uxovulaulau uvivikala.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Xo loxo ta mitema tapiena aneꞌi a itootooxaꞌa loxo ta mitema sou lialia iꞌoxoꞌoxonu ꞌo, la eni kalumo ne atooxo.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ngingi ngaꞌosa sou ngalomu seꞌisisi noxiꞌa ta mitema ane iꞌoxo vuluvulusi xo loxo ngingi ne xavutalamengi laixe musuku!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Manina musuku, xo ngingi ne ngalomu seꞌisisi noxiꞌa ta mitema ane ipalupalusingesi mo ikalusou mimemimengi mo ikalakalavoingengi mo iꞌitineꞌi iuli noxinge mo isavalinge no alaiengi ne kalumo.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Eni amaela sou avikala lamana lexe nexi ne mamalanexe musuku sou taꞌoxonu aloxo ne. Maꞌia ane itema vile pekiaꞌu sou uitinu, eni avivikala loxo itema ane uꞌoxo vuluvulusi, lexe eni kalumo pekiaꞌilo sou aꞌitileli no anu.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Loxovaa, aneꞌi ta Evalaio? La eni kalumo. Loxovaa aneꞌi ta Isilaeli? La eni kalumo. Loxovaa aneꞌi Avalaamu ta xaixasou? La eni kalumo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Loxovaa aneꞌi ta mitema sou xaixai noxou Kalisito? Eni avikala loxo xavutalaxeni laixe uasi. Eni euli noxiꞌa sio. Eni exaxai xavileli muꞌoki musuku, exolu no nano no anu taasou navunavu alaxu piena musuku, mo mivelo muꞌoki alaxu piena musuku, mo male asoli lalalaxu.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Alaxu taꞌuve la eni enoꞌu vuate noxiꞌa ta Iutaia mavulovexa tatalu mo muxatele tamiꞌa.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Alaxu tatalu la mivelo no anu maxei, alaxu vile la miꞌotoxo no anu kulu, alaxu tatalu la uaxa tila mumamulosilo, la epaipalunu voxo vile xe ꞌolovoxo vile no luaki loxousi.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Eni emuamuaꞌi mutotomu. Eni male apuati no anu lexa muꞌaniꞌani mo aulua no avoꞌa ta mitema sou pakali no votevoteꞌi, enoꞌu masua noxiꞌa ta tema tualasilo ta Iutaia la, enoꞌu masua noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi, enoꞌu masua no nano no tuala tila, enoꞌu masua no sasila, enoꞌu masua no luaki, mo masua noxiꞌa ta vivilo e ilosiꞌa lavulavu kalakalavoi noxiꞌa ta mitema.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Eni exaxaisou xaixai ialuxu musuku mo no ꞌolovoxo piena la aai uasi. Eni esolixo xe limilaxo ꞌesiꞌesi sou lexa mo voxo piena la aꞌani uasi. Enixeni mimii sou utaluxu vasimelo uasi mo sivevelo la poluvuvu muvelo.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 No paꞌumolu mimii latala ane ne, la no voxo utotomu ne eni taleli ialuxu sou asaxilaꞌa ta temanu lalolalotu ne ukalusi.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ꞌEnaꞌei ane mamalaxu io eni axamuli mamalaxo uasi? Uasi eni kalumo mamalaxo. Xe ꞌenaꞌei ane muꞌoxo susu io eni taleli uꞌelau uasi? Uasi eni kalumo taleli uꞌelau.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Lexe eni aitileli la laixe lexe eni aitileli sou mimii ane umaxailo lexe eni mamalaxosi.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Anu Lataua e Tila Iesu Momu, Anu e laixe sou taꞌitinu ualasou utotomu mo kaluxu uasi ne, mulavusou lexe eni akalakalavoi uasi.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ne Temasukasi la tatananu tuala Aletasi muvikalanu mitema sou usaxilaꞌu xalee lia ane ne sou miloo sou aiaitenga sou tuala tila ne Temasukasi sou lexe itetelisilo.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ia uasi xo eni ne mitaaleli no nano no lakela io mikalaleli eluꞌe no anu aitenga sou sivo no vainu vimelu sou miluꞌelalixo mole eꞌume exexee no avolu.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.