2 Coríntios 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eni aloopala lexe ngingi ngamomomo sou ngamalalixo no anu vaikala kalakalavoi noxilo uasi. Ia ngingi ne a ngeꞌoxoꞌoxonu loxo ne mukalu.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Eni talelingenge aloxo Lataua anu tanungenge. Eni esakiinu vaikala noxinge sou mulumengi vilesisi e Kalisito mo sou eni amomomo sou alaixinge noxou aloxo lasove malemalenga ilai noxousi.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ia eni taleli kalaua xo loxo Iva mikatululu no anu looloo noxou iaulu io xavuxavutalamenge ne uꞌoxo vile la umomomo sou uxexeenu xolu noxinge e laixe mo muisalili mulai noxou Kalisito ne, la uꞌoxongengi ngalai vaꞌaxu.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Xo lexe ta mitema moseꞌi ineꞌe ilaa vaikala sou Iesu ane vaꞌaxu noxou Iesu ane nexi teaꞌaloxu vaikala sou, xe lexe ngingi nganoꞌu uleenu vilemo no anu ane ngingi ngenoꞌu tei, mo aꞌalo laixe ane vile mo no anu ane ngingi ngenoꞌu tei ꞌo, la ngingi ngalooxu mo ngalomusousi ia ngamulineꞌi uasi.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Ia eni axavutala lexe eni akituꞌa sevile no laaxaꞌa ta mitema sou xaixai iou ane miꞌuli loxo ne uasi.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Eni melo loxo amitema sou vaivaikala laixe uasi, ia lavulavuxeni ne muꞌoki. Nexi teꞌoxonu mii ane ꞌo lamana laixe mulai noxinge no anu votevoteꞌi piena mukalusi.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Loxovaa anu susu sou eni aluꞌeleli la io atelainixinge sou alaanu aꞌalo laixe noxou Lataua ulai noxinge vitanisi io uulusilo uasi?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Eni exaxaisinge ne io enoꞌu suꞌuli noxiꞌa lalolalotu moseꞌi la sou no anu ꞌilixo ne loxo eni epakalineꞌi.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Mo no mine eni exolu noxinge ne io emasaxau mii vile, la eni elosinge ngingi vile ne tuꞌumaxu uasi, xo ta vivixe ane meꞌa ne Makedonia mineꞌe ne misaxilaꞌilo no anu mii ane eni no anu uasi. Eni melo eutulululeli la sou alosinge tuꞌumaxu no anu voteꞌi vile uasi, mo eni asolonu ꞌilixo aloxo ne sio.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Maninasou, loxo vaikala manina noxou Kalisito anu a uxolu noxilo ꞌo, la itema vile no nano no xalee lia tila ne Akaia umomomo sou utalosou tooxu noxilo ne uasi manina.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Sou tavaꞌu a loxovaa ne? Xo eni amasaxainge uasi? Lataua mulavusou lexe eni emasaxainge manina.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Mo eni asolonu sou aꞌoxoꞌoxonu mii maꞌia ane eni aꞌoxoꞌoxonu ne lakolisou uasi. Mo sou aꞌoxo latoloxaꞌa aneꞌi ane imasaxa sou inoꞌu taiinu ane sou lexe ta mitema imaisiꞌa lexe aneꞌi mimomomo aloxo nexi ꞌosi no anu xaixai ane aneꞌi itooxaꞌa sou ne.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Xo ta mitema ane loxo ne, aneꞌi ta mitema sou xaixai manina uasi, ta mitema sou xaixai kalakalavoi, ixiuxiuneisi loxo ta mitema ane Kalisito mupalusiꞌa.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mo tanenge liliu uasi, xo Satani ne molu uxixiunu sou uxali loxo anu angelo vile sou lamana.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Anu mi sou kuluke uasi kalumo, lexe ta mitema sou xaixai noxou Satani ne ixiuneꞌi sou ixali loxo ta mitema sou xaixai sou ꞌilixo muisalilisi. Ia kaluxu noxiꞌa ne umomomo no anu ꞌilixo noxiꞌa lakolisousi.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Eni avikala la, ngamalanixu itema vile unoꞌilo sou xovulaulau uasi. Ia lexe ngingi ngaxavutala aloxo ne, ioxe la nganoꞌilo aloxo nganoꞌu mitema ane uꞌoxo vuluvulusi ne, mo sou eni amomomo sou atooxo sevile kituꞌa.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Mo eni melo avau tuꞌumaxo no anu ꞌilixo sou e etooxo no anu ne, eni avivikala loxo Tila mumasaxa uasi, ia aloxo mitema ane uxovulaulau uvivikala.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Xo loxo ta mitema tapiena aneꞌi a itootooxaꞌa loxo ta mitema sou lialia iꞌoxoꞌoxonu ꞌo, la eni kalumo ne atooxo.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ngingi ngaꞌosa sou ngalomu seꞌisisi noxiꞌa ta mitema ane iꞌoxo vuluvulusi xo loxo ngingi ne xavutalamengi laixe musuku!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Manina musuku, xo ngingi ne ngalomu seꞌisisi noxiꞌa ta mitema ane ipalupalusingesi mo ikalusou mimemimengi mo ikalakalavoingengi mo iꞌitineꞌi iuli noxinge mo isavalinge no alaiengi ne kalumo.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Eni amaela sou avikala lamana lexe nexi ne mamalanexe musuku sou taꞌoxonu aloxo ne. Maꞌia ane itema vile pekiaꞌu sou uitinu, eni avivikala loxo itema ane uꞌoxo vuluvulusi, lexe eni kalumo pekiaꞌilo sou aꞌitileli no anu.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Loxovaa, aneꞌi ta Evalaio? La eni kalumo. Loxovaa aneꞌi ta Isilaeli? La eni kalumo. Loxovaa aneꞌi Avalaamu ta xaixasou? La eni kalumo.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Loxovaa aneꞌi ta mitema sou xaixai noxou Kalisito? Eni avikala loxo xavutalaxeni laixe uasi. Eni euli noxiꞌa sio. Eni exaxai xavileli muꞌoki musuku, exolu no nano no anu taasou navunavu alaxu piena musuku, mo mivelo muꞌoki alaxu piena musuku, mo male asoli lalalaxu.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Alaxu taꞌuve la eni enoꞌu vuate noxiꞌa ta Iutaia mavulovexa tatalu mo muxatele tamiꞌa.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Alaxu tatalu la mivelo no anu maxei, alaxu vile la miꞌotoxo no anu kulu, alaxu tatalu la uaxa tila mumamulosilo, la epaipalunu voxo vile xe ꞌolovoxo vile no luaki loxousi.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Eni emuamuaꞌi mutotomu. Eni male apuati no anu lexa muꞌaniꞌani mo aulua no avoꞌa ta mitema sou pakali no votevoteꞌi, enoꞌu masua noxiꞌa ta tema tualasilo ta Iutaia la, enoꞌu masua noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi, enoꞌu masua no nano no tuala tila, enoꞌu masua no sasila, enoꞌu masua no luaki, mo masua noxiꞌa ta vivilo e ilosiꞌa lavulavu kalakalavoi noxiꞌa ta mitema.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Eni exaxaisou xaixai ialuxu musuku mo no ꞌolovoxo piena la aai uasi. Eni esolixo xe limilaxo ꞌesiꞌesi sou lexa mo voxo piena la aꞌani uasi. Enixeni mimii sou utaluxu vasimelo uasi mo sivevelo la poluvuvu muvelo.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 No paꞌumolu mimii latala ane ne, la no voxo utotomu ne eni taleli ialuxu sou asaxilaꞌa ta temanu lalolalotu ne ukalusi.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 ꞌEnaꞌei ane mamalaxu io eni axamuli mamalaxo uasi? Uasi eni kalumo mamalaxo. Xe ꞌenaꞌei ane muꞌoxo susu io eni taleli uꞌelau uasi? Uasi eni kalumo taleli uꞌelau.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Lexe eni aitileli la laixe lexe eni aitileli sou mimii ane umaxailo lexe eni mamalaxosi.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Anu Lataua e Tila Iesu Momu, Anu e laixe sou taꞌitinu ualasou utotomu mo kaluxu uasi ne, mulavusou lexe eni akalakalavoi uasi.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ne Temasukasi la tatananu tuala Aletasi muvikalanu mitema sou usaxilaꞌu xalee lia ane ne sou miloo sou aiaitenga sou tuala tila ne Temasukasi sou lexe itetelisilo.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Ia uasi xo eni ne mitaaleli no nano no lakela io mikalaleli eluꞌe no anu aitenga sou sivo no vainu vimelu sou miluꞌelalixo mole eꞌume exexee no avolu.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.