2 Coríntios 11
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Eni aloopala lexe ngingi ngamomomo sou ngamalalixo no anu vaikala kalakalavoi noxilo uasi. Ia ngingi ne a ngeꞌoxoꞌoxonu loxo ne mukalu.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Eni talelingenge aloxo Lataua anu tanungenge. Eni esakiinu vaikala noxinge sou mulumengi vilesisi e Kalisito mo sou eni amomomo sou alaixinge noxou aloxo lasove malemalenga ilai noxousi.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ia eni taleli kalaua xo loxo Iva mikatululu no anu looloo noxou iaulu io xavuxavutalamenge ne uꞌoxo vile la umomomo sou uxexeenu xolu noxinge e laixe mo muisalili mulai noxou Kalisito ne, la uꞌoxongengi ngalai vaꞌaxu.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Xo lexe ta mitema moseꞌi ineꞌe ilaa vaikala sou Iesu ane vaꞌaxu noxou Iesu ane nexi teaꞌaloxu vaikala sou, xe lexe ngingi nganoꞌu uleenu vilemo no anu ane ngingi ngenoꞌu tei, mo aꞌalo laixe ane vile mo no anu ane ngingi ngenoꞌu tei ꞌo, la ngingi ngalooxu mo ngalomusousi ia ngamulineꞌi uasi.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ia eni axavutala lexe eni akituꞌa sevile no laaxaꞌa ta mitema sou xaixai iou ane miꞌuli loxo ne uasi.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Eni melo loxo amitema sou vaivaikala laixe uasi, ia lavulavuxeni ne muꞌoki. Nexi teꞌoxonu mii ane ꞌo lamana laixe mulai noxinge no anu votevoteꞌi piena mukalusi.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Loxovaa anu susu sou eni aluꞌeleli la io atelainixinge sou alaanu aꞌalo laixe noxou Lataua ulai noxinge vitanisi io uulusilo uasi?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Eni exaxaisinge ne io enoꞌu suꞌuli noxiꞌa lalolalotu moseꞌi la sou no anu ꞌilixo ne loxo eni epakalineꞌi.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Mo no mine eni exolu noxinge ne io emasaxau mii vile, la eni elosinge ngingi vile ne tuꞌumaxu uasi, xo ta vivixe ane meꞌa ne Makedonia mineꞌe ne misaxilaꞌilo no anu mii ane eni no anu uasi. Eni melo eutulululeli la sou alosinge tuꞌumaxu no anu voteꞌi vile uasi, mo eni asolonu ꞌilixo aloxo ne sio.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Maninasou, loxo vaikala manina noxou Kalisito anu a uxolu noxilo ꞌo, la itema vile no nano no xalee lia tila ne Akaia umomomo sou utalosou tooxu noxilo ne uasi manina.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Sou tavaꞌu a loxovaa ne? Xo eni amasaxainge uasi? Lataua mulavusou lexe eni emasaxainge manina.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mo eni asolonu sou aꞌoxoꞌoxonu mii maꞌia ane eni aꞌoxoꞌoxonu ne lakolisou uasi. Mo sou aꞌoxo latoloxaꞌa aneꞌi ane imasaxa sou inoꞌu taiinu ane sou lexe ta mitema imaisiꞌa lexe aneꞌi mimomomo aloxo nexi ꞌosi no anu xaixai ane aneꞌi itooxaꞌa sou ne.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Xo ta mitema ane loxo ne, aneꞌi ta mitema sou xaixai manina uasi, ta mitema sou xaixai kalakalavoi, ixiuxiuneisi loxo ta mitema ane Kalisito mupalusiꞌa.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mo tanenge liliu uasi, xo Satani ne molu uxixiunu sou uxali loxo anu angelo vile sou lamana.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Anu mi sou kuluke uasi kalumo, lexe ta mitema sou xaixai noxou Satani ne ixiuneꞌi sou ixali loxo ta mitema sou xaixai sou ꞌilixo muisalilisi. Ia kaluxu noxiꞌa ne umomomo no anu ꞌilixo noxiꞌa lakolisousi.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Eni avikala la, ngamalanixu itema vile unoꞌilo sou xovulaulau uasi. Ia lexe ngingi ngaxavutala aloxo ne, ioxe la nganoꞌilo aloxo nganoꞌu mitema ane uꞌoxo vuluvulusi ne, mo sou eni amomomo sou atooxo sevile kituꞌa.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Mo eni melo avau tuꞌumaxo no anu ꞌilixo sou e etooxo no anu ne, eni avivikala loxo Tila mumasaxa uasi, ia aloxo mitema ane uxovulaulau uvivikala.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Xo loxo ta mitema tapiena aneꞌi a itootooxaꞌa loxo ta mitema sou lialia iꞌoxoꞌoxonu ꞌo, la eni kalumo ne atooxo.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ngingi ngaꞌosa sou ngalomu seꞌisisi noxiꞌa ta mitema ane iꞌoxo vuluvulusi xo loxo ngingi ne xavutalamengi laixe musuku!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Manina musuku, xo ngingi ne ngalomu seꞌisisi noxiꞌa ta mitema ane ipalupalusingesi mo ikalusou mimemimengi mo ikalakalavoingengi mo iꞌitineꞌi iuli noxinge mo isavalinge no alaiengi ne kalumo.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Eni amaela sou avikala lamana lexe nexi ne mamalanexe musuku sou taꞌoxonu aloxo ne. Maꞌia ane itema vile pekiaꞌu sou uitinu, eni avivikala loxo itema ane uꞌoxo vuluvulusi, lexe eni kalumo pekiaꞌilo sou aꞌitileli no anu.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Loxovaa, aneꞌi ta Evalaio? La eni kalumo. Loxovaa aneꞌi ta Isilaeli? La eni kalumo. Loxovaa aneꞌi Avalaamu ta xaixasou? La eni kalumo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Loxovaa aneꞌi ta mitema sou xaixai noxou Kalisito? Eni avikala loxo xavutalaxeni laixe uasi. Eni euli noxiꞌa sio. Eni exaxai xavileli muꞌoki musuku, exolu no nano no anu taasou navunavu alaxu piena musuku, mo mivelo muꞌoki alaxu piena musuku, mo male asoli lalalaxu.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Alaxu taꞌuve la eni enoꞌu vuate noxiꞌa ta Iutaia mavulovexa tatalu mo muxatele tamiꞌa.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Alaxu tatalu la mivelo no anu maxei, alaxu vile la miꞌotoxo no anu kulu, alaxu tatalu la uaxa tila mumamulosilo, la epaipalunu voxo vile xe ꞌolovoxo vile no luaki loxousi.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Eni emuamuaꞌi mutotomu. Eni male apuati no anu lexa muꞌaniꞌani mo aulua no avoꞌa ta mitema sou pakali no votevoteꞌi, enoꞌu masua noxiꞌa ta tema tualasilo ta Iutaia la, enoꞌu masua noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi, enoꞌu masua no nano no tuala tila, enoꞌu masua no sasila, enoꞌu masua no luaki, mo masua noxiꞌa ta vivilo e ilosiꞌa lavulavu kalakalavoi noxiꞌa ta mitema.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Eni exaxaisou xaixai ialuxu musuku mo no ꞌolovoxo piena la aai uasi. Eni esolixo xe limilaxo ꞌesiꞌesi sou lexa mo voxo piena la aꞌani uasi. Enixeni mimii sou utaluxu vasimelo uasi mo sivevelo la poluvuvu muvelo.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 No paꞌumolu mimii latala ane ne, la no voxo utotomu ne eni taleli ialuxu sou asaxilaꞌa ta temanu lalolalotu ne ukalusi.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 ꞌEnaꞌei ane mamalaxu io eni axamuli mamalaxo uasi? Uasi eni kalumo mamalaxo. Xe ꞌenaꞌei ane muꞌoxo susu io eni taleli uꞌelau uasi? Uasi eni kalumo taleli uꞌelau.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Lexe eni aitileli la laixe lexe eni aitileli sou mimii ane umaxailo lexe eni mamalaxosi.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Anu Lataua e Tila Iesu Momu, Anu e laixe sou taꞌitinu ualasou utotomu mo kaluxu uasi ne, mulavusou lexe eni akalakalavoi uasi.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ne Temasukasi la tatananu tuala Aletasi muvikalanu mitema sou usaxilaꞌu xalee lia ane ne sou miloo sou aiaitenga sou tuala tila ne Temasukasi sou lexe itetelisilo.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ia uasi xo eni ne mitaaleli no nano no lakela io mikalaleli eluꞌe no anu aitenga sou sivo no vainu vimelu sou miluꞌelalixo mole eꞌume exexee no avolu.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.