2 Coríntios 11
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Eni aloopala lexe ngingi ngamomomo sou ngamalalixo no anu vaikala kalakalavoi noxilo uasi. Ia ngingi ne a ngeꞌoxoꞌoxonu loxo ne mukalu.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Eni talelingenge aloxo Lataua anu tanungenge. Eni esakiinu vaikala noxinge sou mulumengi vilesisi e Kalisito mo sou eni amomomo sou alaixinge noxou aloxo lasove malemalenga ilai noxousi.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ia eni taleli kalaua xo loxo Iva mikatululu no anu looloo noxou iaulu io xavuxavutalamenge ne uꞌoxo vile la umomomo sou uxexeenu xolu noxinge e laixe mo muisalili mulai noxou Kalisito ne, la uꞌoxongengi ngalai vaꞌaxu.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Xo lexe ta mitema moseꞌi ineꞌe ilaa vaikala sou Iesu ane vaꞌaxu noxou Iesu ane nexi teaꞌaloxu vaikala sou, xe lexe ngingi nganoꞌu uleenu vilemo no anu ane ngingi ngenoꞌu tei, mo aꞌalo laixe ane vile mo no anu ane ngingi ngenoꞌu tei ꞌo, la ngingi ngalooxu mo ngalomusousi ia ngamulineꞌi uasi.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ia eni axavutala lexe eni akituꞌa sevile no laaxaꞌa ta mitema sou xaixai iou ane miꞌuli loxo ne uasi.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Eni melo loxo amitema sou vaivaikala laixe uasi, ia lavulavuxeni ne muꞌoki. Nexi teꞌoxonu mii ane ꞌo lamana laixe mulai noxinge no anu votevoteꞌi piena mukalusi.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Loxovaa anu susu sou eni aluꞌeleli la io atelainixinge sou alaanu aꞌalo laixe noxou Lataua ulai noxinge vitanisi io uulusilo uasi?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Eni exaxaisinge ne io enoꞌu suꞌuli noxiꞌa lalolalotu moseꞌi la sou no anu ꞌilixo ne loxo eni epakalineꞌi.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Mo no mine eni exolu noxinge ne io emasaxau mii vile, la eni elosinge ngingi vile ne tuꞌumaxu uasi, xo ta vivixe ane meꞌa ne Makedonia mineꞌe ne misaxilaꞌilo no anu mii ane eni no anu uasi. Eni melo eutulululeli la sou alosinge tuꞌumaxu no anu voteꞌi vile uasi, mo eni asolonu ꞌilixo aloxo ne sio.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Maninasou, loxo vaikala manina noxou Kalisito anu a uxolu noxilo ꞌo, la itema vile no nano no xalee lia tila ne Akaia umomomo sou utalosou tooxu noxilo ne uasi manina.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Sou tavaꞌu a loxovaa ne? Xo eni amasaxainge uasi? Lataua mulavusou lexe eni emasaxainge manina.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Mo eni asolonu sou aꞌoxoꞌoxonu mii maꞌia ane eni aꞌoxoꞌoxonu ne lakolisou uasi. Mo sou aꞌoxo latoloxaꞌa aneꞌi ane imasaxa sou inoꞌu taiinu ane sou lexe ta mitema imaisiꞌa lexe aneꞌi mimomomo aloxo nexi ꞌosi no anu xaixai ane aneꞌi itooxaꞌa sou ne.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Xo ta mitema ane loxo ne, aneꞌi ta mitema sou xaixai manina uasi, ta mitema sou xaixai kalakalavoi, ixiuxiuneisi loxo ta mitema ane Kalisito mupalusiꞌa.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Mo tanenge liliu uasi, xo Satani ne molu uxixiunu sou uxali loxo anu angelo vile sou lamana.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Anu mi sou kuluke uasi kalumo, lexe ta mitema sou xaixai noxou Satani ne ixiuneꞌi sou ixali loxo ta mitema sou xaixai sou ꞌilixo muisalilisi. Ia kaluxu noxiꞌa ne umomomo no anu ꞌilixo noxiꞌa lakolisousi.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Eni avikala la, ngamalanixu itema vile unoꞌilo sou xovulaulau uasi. Ia lexe ngingi ngaxavutala aloxo ne, ioxe la nganoꞌilo aloxo nganoꞌu mitema ane uꞌoxo vuluvulusi ne, mo sou eni amomomo sou atooxo sevile kituꞌa.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Mo eni melo avau tuꞌumaxo no anu ꞌilixo sou e etooxo no anu ne, eni avivikala loxo Tila mumasaxa uasi, ia aloxo mitema ane uxovulaulau uvivikala.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Xo loxo ta mitema tapiena aneꞌi a itootooxaꞌa loxo ta mitema sou lialia iꞌoxoꞌoxonu ꞌo, la eni kalumo ne atooxo.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ngingi ngaꞌosa sou ngalomu seꞌisisi noxiꞌa ta mitema ane iꞌoxo vuluvulusi xo loxo ngingi ne xavutalamengi laixe musuku!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Manina musuku, xo ngingi ne ngalomu seꞌisisi noxiꞌa ta mitema ane ipalupalusingesi mo ikalusou mimemimengi mo ikalakalavoingengi mo iꞌitineꞌi iuli noxinge mo isavalinge no alaiengi ne kalumo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Eni amaela sou avikala lamana lexe nexi ne mamalanexe musuku sou taꞌoxonu aloxo ne. Maꞌia ane itema vile pekiaꞌu sou uitinu, eni avivikala loxo itema ane uꞌoxo vuluvulusi, lexe eni kalumo pekiaꞌilo sou aꞌitileli no anu.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Loxovaa, aneꞌi ta Evalaio? La eni kalumo. Loxovaa aneꞌi ta Isilaeli? La eni kalumo. Loxovaa aneꞌi Avalaamu ta xaixasou? La eni kalumo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Loxovaa aneꞌi ta mitema sou xaixai noxou Kalisito? Eni avikala loxo xavutalaxeni laixe uasi. Eni euli noxiꞌa sio. Eni exaxai xavileli muꞌoki musuku, exolu no nano no anu taasou navunavu alaxu piena musuku, mo mivelo muꞌoki alaxu piena musuku, mo male asoli lalalaxu.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Alaxu taꞌuve la eni enoꞌu vuate noxiꞌa ta Iutaia mavulovexa tatalu mo muxatele tamiꞌa.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Alaxu tatalu la mivelo no anu maxei, alaxu vile la miꞌotoxo no anu kulu, alaxu tatalu la uaxa tila mumamulosilo, la epaipalunu voxo vile xe ꞌolovoxo vile no luaki loxousi.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Eni emuamuaꞌi mutotomu. Eni male apuati no anu lexa muꞌaniꞌani mo aulua no avoꞌa ta mitema sou pakali no votevoteꞌi, enoꞌu masua noxiꞌa ta tema tualasilo ta Iutaia la, enoꞌu masua noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi, enoꞌu masua no nano no tuala tila, enoꞌu masua no sasila, enoꞌu masua no luaki, mo masua noxiꞌa ta vivilo e ilosiꞌa lavulavu kalakalavoi noxiꞌa ta mitema.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Eni exaxaisou xaixai ialuxu musuku mo no ꞌolovoxo piena la aai uasi. Eni esolixo xe limilaxo ꞌesiꞌesi sou lexa mo voxo piena la aꞌani uasi. Enixeni mimii sou utaluxu vasimelo uasi mo sivevelo la poluvuvu muvelo.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 No paꞌumolu mimii latala ane ne, la no voxo utotomu ne eni taleli ialuxu sou asaxilaꞌa ta temanu lalolalotu ne ukalusi.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 ꞌEnaꞌei ane mamalaxu io eni axamuli mamalaxo uasi? Uasi eni kalumo mamalaxo. Xe ꞌenaꞌei ane muꞌoxo susu io eni taleli uꞌelau uasi? Uasi eni kalumo taleli uꞌelau.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Lexe eni aitileli la laixe lexe eni aitileli sou mimii ane umaxailo lexe eni mamalaxosi.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Anu Lataua e Tila Iesu Momu, Anu e laixe sou taꞌitinu ualasou utotomu mo kaluxu uasi ne, mulavusou lexe eni akalakalavoi uasi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ne Temasukasi la tatananu tuala Aletasi muvikalanu mitema sou usaxilaꞌu xalee lia ane ne sou miloo sou aiaitenga sou tuala tila ne Temasukasi sou lexe itetelisilo.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ia uasi xo eni ne mitaaleli no nano no lakela io mikalaleli eluꞌe no anu aitenga sou sivo no vainu vimelu sou miluꞌelalixo mole eꞌume exexee no avolu.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.