1 Timóteo 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Tei no mine eni elutu sou elai ne Makedonia, la eni elingaꞌine pekiaꞌu lexe nini naxolu ne Epeso ne sio. Mo sou navikalaneꞌi ta mitema seꞌi pekiaꞌu lexe aneꞌi ilosieixaꞌa ta mitema lavulavu ane iouvilemo ne uasi.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Mo lexe aneꞌi ixiu tumaliꞌau aꞌalo vitavitanisi ne mo nana veveeni noxiꞌa ta ꞌiluꞌilusuneꞌi iloꞌa ta xaixasiꞌa ne. Mimii ane loxo ne, uxovulaulaulixu xavutalaiꞌa, xe anu ulavusou usuꞌulineꞌi ta mitema sou imuxaxu taneꞌi noxou Lataua mo iꞌoxonu xaixai noxou uasi.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Ia, tavaꞌu vaikala pekiaꞌu ane eni elosine ꞌo ne, xo eni emasaxa lexe aneꞌi itetelisou ꞌilixo sou imasaxaiꞌa ta mitema. Lexe aneꞌi oponeꞌi ne, malemalengasi mo maninasou xe aneꞌi imuxamuxaxu taneꞌi maninasou noxou Iesu, la sou mii tatalu ne, uxalixu ꞌilixo ane sou imasaxaiꞌa ta mitema.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Seꞌi noxiꞌa mipolo vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo ane ne, la sou milai no anu vaikala vitavitanisi ne.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Aneꞌi imasaxa lexe ilosieixu ta mitema no anu lapuloto noxou Lataua, ia ilavusou mii maꞌia ane aneꞌi ilelemolu ne mo ilavusou vaikalaiꞌa tavaꞌu ne uasi.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Nenge latala telavusou lexe lapuloto noxou Lataua ne, anu mii laixe lexe nenge tamulinu laixe.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Lapuloto ne, anu sou siꞌa ta mitema mulapu uasi. Anu sou usuꞌulineꞌi ta mitema ta masua aloxo ꞌo. Ta mitema ane ixiu tumaliꞌau mo imulinu lapuloto uasi. Mo aneꞌi ane mixiu tumaliꞌa noxou Lataua xe ilavusou iꞌoxo ꞌiliꞌilixo masumasua. Mo ta mitema ane ilavusou imasaxau ꞌilixo noxou Lataua uasi, ia imulinu ꞌilixo sou lialia. Mo ta mitema e ilavusou iveꞌa ta mamiꞌa iloꞌa ta neniꞌa mo ta mitema isoisoli.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Mo ta mitema ane ilavusou iꞌoxoꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi, mo ta mulu ane ilavusou iꞌoxo ꞌilixo masua noxiꞌa ta mulu la, mo ta mitema ane ilavusou ipakalineꞌi ta mitema sou ilotoneꞌi, mo ta mitema sou kalavoi xe ta mitema e iꞌoxonu pekiaꞌu sou kalavoi noxiꞌa, la ilemolu manina teitexi. Lapuloto ne, sou usuꞌulineꞌi ta mitema aloxo ne, mo usuꞌulineꞌi aneꞌi ane ixiunu tumaliꞌa no anu ꞌiliꞌilixo seꞌi laixe ane vaikala manina noxou Lataua ulemo kalumo.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Lavulavu manina ne, anu muxolu no anu aꞌalo laixe noxou Lataua e Anu itema sou ualusinge. Anu muꞌitalonu muneꞌe noxilo sou lexe eni aaꞌaloxu.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Eni alemolu laixe musuku ulai noxou Kalisito Iesu, Tila noxinge ane Anu mulosilo xavi. Xo musosovosilo mo mulavusilo lexe eni emomomo sou aꞌoxonu xaixai noxou.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Tei, la eni evikala masua mulai noxou Kalisito Iesu mo eni eꞌoxo masuaneꞌi ta mitema e imulimulinu, mo eni eveꞌa ta mitema. Ia Lataua tanuxo, xo eni alavusou aꞌalo laixe noxou uao mo amuxaxu taleli noxou uao.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 La sou Tila noxinge muꞌanaꞌanalixo no anu alauna noxou xe musuꞌulileli sou emuxamuxaxu taleli noxou Kalisito Iesu, la sou eni emasaxaiꞌa ta mitema kalumo.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Eni amitema vile sou ꞌilixo masua ano, ꞌilixo masua noxilo muuli noxiꞌa ta mitema sou ꞌilixo masua mukalusi. Ia Kalisito Iesu muluꞌe no lia ꞌo sou umapaulinenge ta mitema sou ꞌilixo masua. Vaikala ane ne, manina misevile, mo anu umomomo sou ta mitema tavuꞌalo ilomusou mo imuxamuxaxu taneꞌi no anu.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Eni amitema sou ꞌilixo masua manina, ia Anu tanuxo tei sou ulosieixu ta mitema lexe Anu itema sou laꞌiaxuiꞌa palepalea uasisi manina. Aneꞌi ta mitema ilavusou aloxo ne, la sou aneꞌi kalumo imuxaxu taneꞌi noxou sou inoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Anu tatananu tuala sou usaxilaꞌinge no voxovoxo utotomu. Anu umomomo sou usoli uasi, mo itema vile umomomo sou umaisou uasi. Anu Anusisi Lataua manina. Nenge tatoxonu mo taꞌitinu ualasou no voxovoxo utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Timoti, nini loxo ꞌalixeni. Eni apeletotosine no anu vaikala e ta mitema sou palomatana mivikalanenixu no anu tei. Lexe nini namulinu vaikala ane ne, la naꞌotoꞌoto pekiaꞌu.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Nini naꞌotoꞌoto, la namuxamuxaxu taneni mo oponeni manina. Xo ta mitema seꞌi ne, mixiu tumaliꞌa no anu mii tamei ne. La sou aneꞌi misusu no anu muxamuxaxu taneꞌi.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Tamei noxiꞌa ne, ualasiꞌa aloxo ꞌo Amenio ilou Alekisanda. La eni emuxaxaꞌa ilou no avolu Satani, mo sou aneꞌi ilou ilavusou lexe ilea vaikala masua ulai noxou Lataua la uasi.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.