1 Pedro 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Mo no anu tokolomomengi la, ngingi ngasakisakiinu laxusinge mo ngatokolomoxu tokolomo ane miꞌoxonu no anu xoulu xe tokolomo ane lailaixe musuku sou vasimengesi uasi.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ia ngatokolomonu tangengi no nano no anu ꞌiliꞌilixo lailaixe ane umomomo sou ukalu vitanisi uasi, loxo ꞌilixo sou ngaxolu no laxaꞌa mo ꞌilixo sou ngaxolu seꞌisisi no anu uleengengi xo anu ꞌiliꞌilixo ane ne anu lailaixe manina no iou Lataua.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Xo ta sema ta tatila taatei mimulinu ꞌiliꞌilixo ane ne, la aneꞌi mimulaxu taneꞌi xe miloopala noxou Lataua. Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne, la sou tokolomoxaꞌa ne lailaixe manina mo ixolu no laxaꞌa ta mulumuluiꞌa.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Aloxo Sala milomuxu mulue Avalaamu xe iꞌavalou lexe tila, lexe ngingi kalumo ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi mo ngaꞌume no anu mii vile uasi, la ngingi ngexali loxo Sala ta ꞌiliꞌilie.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Aloxo ne la sou ngingi ta sema ta mulumuluiꞌa kalumo ngaxavutala laixe no mine ngingi ngongiꞌa ngaxoxolu la ngapaipouneꞌi xe ngataxaneꞌi xo aneꞌi vasimeꞌa pekiaꞌu uasi. Xo aneꞌi kalumo inoꞌu mauli ane lailaixe noxou Lataua, ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la sou mii vile umomomo sou utaluxu lakilaka noxinge uasi.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ioxe vaikala kaluxusou aloxo ꞌo ngingi latala ne xavutalamengi mo opongengi uxali vilesisi mo tangengixaꞌa ta vivinge noxou Iesu mo ngaꞌoxonu ꞌilixo lailaixesi ulai noxiꞌa ta vivinge xe ngaxolu no laxaꞌa.
8 — ausente —
9 Mo lexe ta mitema iꞌoxo masuangengi mo ivikalasinge masumasua la mamu sou ngakolinu no anu ꞌilixo masua xe vaikala masua, ia ngakilakasiꞌa sou Lataua ualusiꞌa utotomu. Xo Lataua muꞌavalinge lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la sou anu ualusinge.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Xo Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Mo anu uxiunu tumalou no anu ꞌiliꞌilixo masumasua
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Xo Tila umaisiꞌa mo usaxilaꞌa aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo mulapu
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Lexe ngingi ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi, la sou ꞌenaꞌei umomomo sou uꞌoxonu masuangengi?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Xo lexe ngingi ane ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi ia nganoꞌu tuꞌutuꞌumaxu no anu la ngaxavutala tapiena mo ngaꞌume uasi xo Lataua ualusinge.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ia ngamulaxu Kalisito Tila no nano no tangengi mo ngaxoxolu la ngalalaxii utotomu xo ta mitema ineꞌe la italiꞌisinge lexe loopala noxinge ne laaxu a loxovaa, la ngakolineꞌi laixesi.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ngatoxoneꞌi mo ngakolineꞌi seꞌisisi la ngakolineꞌi no anu vaikala xati uasi, ngataloxolingenge mo ngataxaneꞌi mo ngamulinu xavutala lailaixesi. Mo sou ta mitema imoxoꞌinge mo ivikalasinge masumasua ia imaisinge ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi loxo ngingi noxou Kalisito la aneꞌi meꞌa ixiu imaela no anu vaivaikalaiꞌa la.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Xo lexe masaxa noxou Lataua lexe ngingi nganoꞌu navunavu no anu ꞌiliꞌilixo lailaixe la anu laixe, ia lexe ngingi nganoꞌu navunavu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua la anu lakolisou ꞌilixo masua noxinge.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Xo Kalisito musoli sou susu noxinge alaxu vilesisi. Anu susu vile noxou uasi, ia musoli sou susu noxinge sou ulivulinenge talai noxou Lataua. Anu muxali itema la ta mitema mivau musoli ia Lataua mutulusou no anu Uleenu.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 No mine Anu musoli la Uleenu mulai muaꞌaloxu vaikala noxou Lataua mulai noxiꞌa ta mitema ane misoisoli la uleeneꞌi mulai muxolu no taasou navunavu.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Ta mitema ne tatei no anu voxo noxou Noa no mine anu muꞌoxonu lasipi, la Lataua muxomaieꞌi lexe ixiunu maulixaꞌa ia ilomu uasisi manina. Aneꞌi ilomu uasi la sou ta mitema muxatele tatalusi mimauli no anu lexa toxoxaꞌa.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 La sou lexa ne anu sosovosou ngaꞌulo no anu la Lataua upamaulingengi vaimomo ꞌo. Ngingi ngaꞌulo ne sou ngaxexeenu nuni no vasimenge uasi ia anu loxo ngingi ngasakiinu vaikala ulai noxou Lataua lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi no iou. Xo no anu soli ilou tuluxu Iesu Kalisito la sou Lataua mupamaulingengi.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Mo vaimomo ꞌo Anu mulai muxolu teitexi no opo loxotolo no avolu Momu tema xe aneꞌi ane xavineꞌi muꞌoki ilomuxu la iloꞌa ta angelo ixolu no laaxu.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.