1 Pedro 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 — ausente —
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Mo no anu tokolomomengi la, ngingi ngasakisakiinu laxusinge mo ngatokolomoxu tokolomo ane miꞌoxonu no anu xoulu xe tokolomo ane lailaixe musuku sou vasimengesi uasi.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Ia ngatokolomonu tangengi no nano no anu ꞌiliꞌilixo lailaixe ane umomomo sou ukalu vitanisi uasi, loxo ꞌilixo sou ngaxolu no laxaꞌa mo ꞌilixo sou ngaxolu seꞌisisi no anu uleengengi xo anu ꞌiliꞌilixo ane ne anu lailaixe manina no iou Lataua.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Xo ta sema ta tatila taatei mimulinu ꞌiliꞌilixo ane ne, la aneꞌi mimulaxu taneꞌi xe miloopala noxou Lataua. Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne, la sou tokolomoxaꞌa ne lailaixe manina mo ixolu no laxaꞌa ta mulumuluiꞌa.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Aloxo Sala milomuxu mulue Avalaamu xe iꞌavalou lexe tila, lexe ngingi kalumo ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi mo ngaꞌume no anu mii vile uasi, la ngingi ngexali loxo Sala ta ꞌiliꞌilie.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Aloxo ne la sou ngingi ta sema ta mulumuluiꞌa kalumo ngaxavutala laixe no mine ngingi ngongiꞌa ngaxoxolu la ngapaipouneꞌi xe ngataxaneꞌi xo aneꞌi vasimeꞌa pekiaꞌu uasi. Xo aneꞌi kalumo inoꞌu mauli ane lailaixe noxou Lataua, ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la sou mii vile umomomo sou utaluxu lakilaka noxinge uasi.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Ioxe vaikala kaluxusou aloxo ꞌo ngingi latala ne xavutalamengi mo opongengi uxali vilesisi mo tangengixaꞌa ta vivinge noxou Iesu mo ngaꞌoxonu ꞌilixo lailaixesi ulai noxiꞌa ta vivinge xe ngaxolu no laxaꞌa.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Mo lexe ta mitema iꞌoxo masuangengi mo ivikalasinge masumasua la mamu sou ngakolinu no anu ꞌilixo masua xe vaikala masua, ia ngakilakasiꞌa sou Lataua ualusiꞌa utotomu. Xo Lataua muꞌavalinge lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la sou anu ualusinge.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Xo Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Mo anu uxiunu tumalou no anu ꞌiliꞌilixo masumasua
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Xo Tila umaisiꞌa mo usaxilaꞌa aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo mulapu
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Lexe ngingi ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi, la sou ꞌenaꞌei umomomo sou uꞌoxonu masuangengi?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Xo lexe ngingi ane ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi ia nganoꞌu tuꞌutuꞌumaxu no anu la ngaxavutala tapiena mo ngaꞌume uasi xo Lataua ualusinge.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Ia ngamulaxu Kalisito Tila no nano no tangengi mo ngaxoxolu la ngalalaxii utotomu xo ta mitema ineꞌe la italiꞌisinge lexe loopala noxinge ne laaxu a loxovaa, la ngakolineꞌi laixesi.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Ngatoxoneꞌi mo ngakolineꞌi seꞌisisi la ngakolineꞌi no anu vaikala xati uasi, ngataloxolingenge mo ngataxaneꞌi mo ngamulinu xavutala lailaixesi. Mo sou ta mitema imoxoꞌinge mo ivikalasinge masumasua ia imaisinge ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi loxo ngingi noxou Kalisito la aneꞌi meꞌa ixiu imaela no anu vaivaikalaiꞌa la.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Xo lexe masaxa noxou Lataua lexe ngingi nganoꞌu navunavu no anu ꞌiliꞌilixo lailaixe la anu laixe, ia lexe ngingi nganoꞌu navunavu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua la anu lakolisou ꞌilixo masua noxinge.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Xo Kalisito musoli sou susu noxinge alaxu vilesisi. Anu susu vile noxou uasi, ia musoli sou susu noxinge sou ulivulinenge talai noxou Lataua. Anu muxali itema la ta mitema mivau musoli ia Lataua mutulusou no anu Uleenu.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 No mine Anu musoli la Uleenu mulai muaꞌaloxu vaikala noxou Lataua mulai noxiꞌa ta mitema ane misoisoli la uleeneꞌi mulai muxolu no taasou navunavu.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ta mitema ne tatei no anu voxo noxou Noa no mine anu muꞌoxonu lasipi, la Lataua muxomaieꞌi lexe ixiunu maulixaꞌa ia ilomu uasisi manina. Aneꞌi ilomu uasi la sou ta mitema muxatele tatalusi mimauli no anu lexa toxoxaꞌa.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 La sou lexa ne anu sosovosou ngaꞌulo no anu la Lataua upamaulingengi vaimomo ꞌo. Ngingi ngaꞌulo ne sou ngaxexeenu nuni no vasimenge uasi ia anu loxo ngingi ngasakiinu vaikala ulai noxou Lataua lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi no iou. Xo no anu soli ilou tuluxu Iesu Kalisito la sou Lataua mupamaulingengi.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Mo vaimomo ꞌo Anu mulai muxolu teitexi no opo loxotolo no avolu Momu tema xe aneꞌi ane xavineꞌi muꞌoki ilomuxu la iloꞌa ta angelo ixolu no laaxu.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.