1 Pedro 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 — ausente —
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Mo no anu tokolomomengi la, ngingi ngasakisakiinu laxusinge mo ngatokolomoxu tokolomo ane miꞌoxonu no anu xoulu xe tokolomo ane lailaixe musuku sou vasimengesi uasi.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Ia ngatokolomonu tangengi no nano no anu ꞌiliꞌilixo lailaixe ane umomomo sou ukalu vitanisi uasi, loxo ꞌilixo sou ngaxolu no laxaꞌa mo ꞌilixo sou ngaxolu seꞌisisi no anu uleengengi xo anu ꞌiliꞌilixo ane ne anu lailaixe manina no iou Lataua.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Xo ta sema ta tatila taatei mimulinu ꞌiliꞌilixo ane ne, la aneꞌi mimulaxu taneꞌi xe miloopala noxou Lataua. Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne, la sou tokolomoxaꞌa ne lailaixe manina mo ixolu no laxaꞌa ta mulumuluiꞌa.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Aloxo Sala milomuxu mulue Avalaamu xe iꞌavalou lexe tila, lexe ngingi kalumo ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi mo ngaꞌume no anu mii vile uasi, la ngingi ngexali loxo Sala ta ꞌiliꞌilie.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Aloxo ne la sou ngingi ta sema ta mulumuluiꞌa kalumo ngaxavutala laixe no mine ngingi ngongiꞌa ngaxoxolu la ngapaipouneꞌi xe ngataxaneꞌi xo aneꞌi vasimeꞌa pekiaꞌu uasi. Xo aneꞌi kalumo inoꞌu mauli ane lailaixe noxou Lataua, ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la sou mii vile umomomo sou utaluxu lakilaka noxinge uasi.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Ioxe vaikala kaluxusou aloxo ꞌo ngingi latala ne xavutalamengi mo opongengi uxali vilesisi mo tangengixaꞌa ta vivinge noxou Iesu mo ngaꞌoxonu ꞌilixo lailaixesi ulai noxiꞌa ta vivinge xe ngaxolu no laxaꞌa.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Mo lexe ta mitema iꞌoxo masuangengi mo ivikalasinge masumasua la mamu sou ngakolinu no anu ꞌilixo masua xe vaikala masua, ia ngakilakasiꞌa sou Lataua ualusiꞌa utotomu. Xo Lataua muꞌavalinge lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la sou anu ualusinge.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Xo Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Mo anu uxiunu tumalou no anu ꞌiliꞌilixo masumasua
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Xo Tila umaisiꞌa mo usaxilaꞌa aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo mulapu
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Lexe ngingi ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi, la sou ꞌenaꞌei umomomo sou uꞌoxonu masuangengi?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Xo lexe ngingi ane ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi ia nganoꞌu tuꞌutuꞌumaxu no anu la ngaxavutala tapiena mo ngaꞌume uasi xo Lataua ualusinge.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Ia ngamulaxu Kalisito Tila no nano no tangengi mo ngaxoxolu la ngalalaxii utotomu xo ta mitema ineꞌe la italiꞌisinge lexe loopala noxinge ne laaxu a loxovaa, la ngakolineꞌi laixesi.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ngatoxoneꞌi mo ngakolineꞌi seꞌisisi la ngakolineꞌi no anu vaikala xati uasi, ngataloxolingenge mo ngataxaneꞌi mo ngamulinu xavutala lailaixesi. Mo sou ta mitema imoxoꞌinge mo ivikalasinge masumasua ia imaisinge ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi loxo ngingi noxou Kalisito la aneꞌi meꞌa ixiu imaela no anu vaivaikalaiꞌa la.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Xo lexe masaxa noxou Lataua lexe ngingi nganoꞌu navunavu no anu ꞌiliꞌilixo lailaixe la anu laixe, ia lexe ngingi nganoꞌu navunavu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua la anu lakolisou ꞌilixo masua noxinge.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Xo Kalisito musoli sou susu noxinge alaxu vilesisi. Anu susu vile noxou uasi, ia musoli sou susu noxinge sou ulivulinenge talai noxou Lataua. Anu muxali itema la ta mitema mivau musoli ia Lataua mutulusou no anu Uleenu.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 No mine Anu musoli la Uleenu mulai muaꞌaloxu vaikala noxou Lataua mulai noxiꞌa ta mitema ane misoisoli la uleeneꞌi mulai muxolu no taasou navunavu.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ta mitema ne tatei no anu voxo noxou Noa no mine anu muꞌoxonu lasipi, la Lataua muxomaieꞌi lexe ixiunu maulixaꞌa ia ilomu uasisi manina. Aneꞌi ilomu uasi la sou ta mitema muxatele tatalusi mimauli no anu lexa toxoxaꞌa.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 La sou lexa ne anu sosovosou ngaꞌulo no anu la Lataua upamaulingengi vaimomo ꞌo. Ngingi ngaꞌulo ne sou ngaxexeenu nuni no vasimenge uasi ia anu loxo ngingi ngasakiinu vaikala ulai noxou Lataua lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi no iou. Xo no anu soli ilou tuluxu Iesu Kalisito la sou Lataua mupamaulingengi.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Mo vaimomo ꞌo Anu mulai muxolu teitexi no opo loxotolo no avolu Momu tema xe aneꞌi ane xavineꞌi muꞌoki ilomuxu la iloꞌa ta angelo ixolu no laaxu.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.