1 Pedro 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aloxo ne, la sou ngasuꞌanu ꞌiliꞌilixo sou ngalea anangenge ulali noxiꞌa ta vivinge ngatongatoꞌo, mo ngakalakalavoi mo ngavivikala la vaikalamengi temanu uasi, mo ngaiisuiisu, xe saisaꞌi masumasua ulaa no anangenge uasi.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Aloxo ta keakea ipaa alavua la imasaxa lexe iiexu susu noxiꞌa ta neniꞌa, la sou ngingi kalumo ngasoliu mo ngamasaxau susu ane lailaixe manina. Susu lailaixe ne ane vaikala noxou Lataua lexe ngingi nganoꞌu la uꞌoxongengi ngaleme mo nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 La sou ngingi ngatovo ngaꞌoxonu aloxo ne la ngamaisou alauna noxou Tila.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Ta mitema mipianu lavoꞌo sou mauli ne, ia ngingi nganeꞌe noxou xo lavoꞌo sou mauli ne Lataua musosovosou mo no iou la Anu lailaixe manina.
4 — ausente —
5 Mo ngingi kalumo aloxo lavoꞌo sou mauli e Lataua Uleenu utulusou taasou no anu, aloxo ne la ngingi ngaxali ta ailiꞌi noxou Lataua manina. Xo no anu xaixai noxou Iesu Kalisito la ngingi ngelosou maulingenge mulai noxou Lataua loxo mii maꞌia ane lailaixe anu mumasaxau manina.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Xo vaikala muai no nano no ꞌa Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 La sou Iesu muxali loxo lavoꞌo lailaixe sou tani tavaꞌu noxinge ngingi ane ngemuxaxu tangengi noxou, ia aneꞌi ane imaxaxu taneꞌi uasi aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu. Vaikala ane ne muvikala aloxo ꞌo,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Mo, vaikala vile la muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Ia ngingi ne Lataua musosovosinge mo mukalipalangengi ngexali ta mitema noxou manina, mo muꞌoxongengi ngexali loxo ta ailiꞌi sou ngaxaxai no nano no tani noxou tatananu tuala. Anu muꞌoxonu mo musosovosinge aloxo ne sou lexe ngingi ngaꞌaloxu mii maꞌia lailaixe ane Lataua muꞌoxonu noxinge sou mulivulingenge no isivoxo ngeuatu no anu lamana lailaixe misevile noxou.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Tei ne ngingi ta mitema noxou Lataua uasi, ia vaimomo ꞌo la ngingi ta mitema noxou Lataua. Xo tei la ngingi ngalavusou alauna noxou Lataua uasi, ia vaimomo ꞌo ne ngingi ngelavusou.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Ta menexilo e eni emasaxainge misevile, ngingi aloxo ta asila e meꞌa no tuala vile ineꞌe ixolu maxuveeni uasi ne avikalangengi pekiaꞌu aloxo ꞌo. Ngaxolu vaꞌaxu no anu masaxa masua sou vasimenge ane uꞌotoꞌoto no anu xavutalamenge.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Mo ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi no ieꞌi ta mitema ane imuxaxu taneꞌi noxou Lataua uasi. Mo sou aneꞌi ivikala masua noxinge lexe, “Ngingi ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua,” ia aneꞌi imaisou ꞌiliꞌilixo lailaixe noxinge la iꞌitinu Lataua ualasou no voxo ane Anu ulivu uneꞌe.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 La sou ngaxolu no laxaꞌa ta tatilasinge no tuala mo lapuloto ane aneꞌi miꞌoxonu loxo ngingi noxou Tila Iesu Kalisito. Mo ngalomuxu tatananu tuala ane anu mutila manina,
13 — ausente —
14 mo ta kisiꞌa ta mitema no ꞌa tuala sou aneꞌi ilosiꞌa ta mitema sou susu tuꞌutuꞌumaxu xe iiti ualasiꞌa ta mitema ane iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Xo anu masaxa noxou Lataua lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la vaikala vile umomomo sou ulaa uasisi manina no anaxaꞌa ta mitema e ivikala lailaixe uasi xe ilavu uasi.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Mo ngingi ngamuamuaꞌi aloxo ta mitema e Iesu Kalisito mululusinge, ia ngingi ngaxavutala lexe Kalisito mululusinge la ngingi ngamomomo sou ngatalumeiou ꞌilixo masumasua noxinge. Uasi, ia ngamuamuaꞌi aloxo ta mitema sou xaixai noxou Lataua.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Xe ngataxaneꞌi ta mitema latala mo tangengixaꞌa ta vivinge noxou Lataua, mo ngamamaꞌu noxou Lataua, la ngataxanu tatananu tuala tila.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Ngingi ta mitema sou xaixai ane ngaxaxai no nano no tani, ngaxolu no laxaꞌa mo ngaꞌume noxiꞌa ta tatilasinge. Ngalomuxaꞌa mo ngatoxoneꞌi aneꞌi ane ipaipoungengisi, ia ngalomuxaꞌa mo ngaꞌume noxiꞌa aneꞌi ane ipaipoungengi uasi kalumo.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Lexe ꞌenaꞌei ane unoꞌu navunavu, ia uꞌoxonu susu vile uasi mo tamaxu uxolu no nano no opoonusi ia uxolu seꞌisisi la anu mumulinu masaxa noxou Lataua manina. Xo ꞌenaꞌei ane anu uꞌoxonu aloxo ne la Lataua uꞌosasou.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Ia lexe ꞌenaꞌei ane ivauxu susu noxou ia uxolu seꞌisisi, la sou anu uxali a loxovaa? Anu unoꞌu sou susu noxou lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi ia nganoꞌu navunavu vitanisi mo ngaxolu seꞌisisi la anu ꞌilixo ane ne Lataua uꞌosasinge no anu.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Xo aloxo Lataua muꞌavalinge xo Kalisito munoꞌu navunavusinge mo musolisinge. No anu voteꞌi ane ne la Anu mulosiengexu lexe ngingi ngamulinu xuaꞌu.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 “Kalisito uꞌoxonu susu vile uasi,
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Ta mitema mivivikalasou masumasua ia anu ukolineꞌi uasi mo aneꞌi mitetelisou xe mivau la Anu ulivuxaꞌa mo uꞌume uasi. Ia Anu muꞌitalonu maulixusi mulai noxou Lataua e Anu utilovosou ꞌiliꞌilixo noxiꞌa ta mitema la utilovosou laixesi.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Anu mutavule susu noxinge no vasimolu teitexi no ovu valautu. Anu muꞌoxonu aloxo ne la sou nenge taxolu vaꞌaxu no anu susu mo tamulinu ꞌiliꞌilixo mulapu. No anu navunavu mo vovomasou ane ne la Anu mupamaulingengi.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Xo ngingi aloxo ta sipsip e mixovulaulau la milai vaꞌaxu, ia vaimomo ꞌo ngingi ngelivu ngeneꞌe noxou itema sou usaxilaꞌa ta sipsip mo tila sou usaxilaꞌu tangenge.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.