1 Pedro 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aloxo ne, la sou ngasuꞌanu ꞌiliꞌilixo sou ngalea anangenge ulali noxiꞌa ta vivinge ngatongatoꞌo, mo ngakalakalavoi mo ngavivikala la vaikalamengi temanu uasi, mo ngaiisuiisu, xe saisaꞌi masumasua ulaa no anangenge uasi.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Aloxo ta keakea ipaa alavua la imasaxa lexe iiexu susu noxiꞌa ta neniꞌa, la sou ngingi kalumo ngasoliu mo ngamasaxau susu ane lailaixe manina. Susu lailaixe ne ane vaikala noxou Lataua lexe ngingi nganoꞌu la uꞌoxongengi ngaleme mo nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 La sou ngingi ngatovo ngaꞌoxonu aloxo ne la ngamaisou alauna noxou Tila.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Ta mitema mipianu lavoꞌo sou mauli ne, ia ngingi nganeꞌe noxou xo lavoꞌo sou mauli ne Lataua musosovosou mo no iou la Anu lailaixe manina.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Mo ngingi kalumo aloxo lavoꞌo sou mauli e Lataua Uleenu utulusou taasou no anu, aloxo ne la ngingi ngaxali ta ailiꞌi noxou Lataua manina. Xo no anu xaixai noxou Iesu Kalisito la ngingi ngelosou maulingenge mulai noxou Lataua loxo mii maꞌia ane lailaixe anu mumasaxau manina.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Xo vaikala muai no nano no ꞌa Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 La sou Iesu muxali loxo lavoꞌo lailaixe sou tani tavaꞌu noxinge ngingi ane ngemuxaxu tangengi noxou, ia aneꞌi ane imaxaxu taneꞌi uasi aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu. Vaikala ane ne muvikala aloxo ꞌo,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Mo, vaikala vile la muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Ia ngingi ne Lataua musosovosinge mo mukalipalangengi ngexali ta mitema noxou manina, mo muꞌoxongengi ngexali loxo ta ailiꞌi sou ngaxaxai no nano no tani noxou tatananu tuala. Anu muꞌoxonu mo musosovosinge aloxo ne sou lexe ngingi ngaꞌaloxu mii maꞌia lailaixe ane Lataua muꞌoxonu noxinge sou mulivulingenge no isivoxo ngeuatu no anu lamana lailaixe misevile noxou.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Tei ne ngingi ta mitema noxou Lataua uasi, ia vaimomo ꞌo la ngingi ta mitema noxou Lataua. Xo tei la ngingi ngalavusou alauna noxou Lataua uasi, ia vaimomo ꞌo ne ngingi ngelavusou.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Ta menexilo e eni emasaxainge misevile, ngingi aloxo ta asila e meꞌa no tuala vile ineꞌe ixolu maxuveeni uasi ne avikalangengi pekiaꞌu aloxo ꞌo. Ngaxolu vaꞌaxu no anu masaxa masua sou vasimenge ane uꞌotoꞌoto no anu xavutalamenge.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Mo ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi no ieꞌi ta mitema ane imuxaxu taneꞌi noxou Lataua uasi. Mo sou aneꞌi ivikala masua noxinge lexe, “Ngingi ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua,” ia aneꞌi imaisou ꞌiliꞌilixo lailaixe noxinge la iꞌitinu Lataua ualasou no voxo ane Anu ulivu uneꞌe.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 La sou ngaxolu no laxaꞌa ta tatilasinge no tuala mo lapuloto ane aneꞌi miꞌoxonu loxo ngingi noxou Tila Iesu Kalisito. Mo ngalomuxu tatananu tuala ane anu mutila manina,
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 mo ta kisiꞌa ta mitema no ꞌa tuala sou aneꞌi ilosiꞌa ta mitema sou susu tuꞌutuꞌumaxu xe iiti ualasiꞌa ta mitema ane iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Xo anu masaxa noxou Lataua lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la vaikala vile umomomo sou ulaa uasisi manina no anaxaꞌa ta mitema e ivikala lailaixe uasi xe ilavu uasi.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Mo ngingi ngamuamuaꞌi aloxo ta mitema e Iesu Kalisito mululusinge, ia ngingi ngaxavutala lexe Kalisito mululusinge la ngingi ngamomomo sou ngatalumeiou ꞌilixo masumasua noxinge. Uasi, ia ngamuamuaꞌi aloxo ta mitema sou xaixai noxou Lataua.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Xe ngataxaneꞌi ta mitema latala mo tangengixaꞌa ta vivinge noxou Lataua, mo ngamamaꞌu noxou Lataua, la ngataxanu tatananu tuala tila.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Ngingi ta mitema sou xaixai ane ngaxaxai no nano no tani, ngaxolu no laxaꞌa mo ngaꞌume noxiꞌa ta tatilasinge. Ngalomuxaꞌa mo ngatoxoneꞌi aneꞌi ane ipaipoungengisi, ia ngalomuxaꞌa mo ngaꞌume noxiꞌa aneꞌi ane ipaipoungengi uasi kalumo.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Lexe ꞌenaꞌei ane unoꞌu navunavu, ia uꞌoxonu susu vile uasi mo tamaxu uxolu no nano no opoonusi ia uxolu seꞌisisi la anu mumulinu masaxa noxou Lataua manina. Xo ꞌenaꞌei ane anu uꞌoxonu aloxo ne la Lataua uꞌosasou.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Ia lexe ꞌenaꞌei ane ivauxu susu noxou ia uxolu seꞌisisi, la sou anu uxali a loxovaa? Anu unoꞌu sou susu noxou lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi ia nganoꞌu navunavu vitanisi mo ngaxolu seꞌisisi la anu ꞌilixo ane ne Lataua uꞌosasinge no anu.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Xo aloxo Lataua muꞌavalinge xo Kalisito munoꞌu navunavusinge mo musolisinge. No anu voteꞌi ane ne la Anu mulosiengexu lexe ngingi ngamulinu xuaꞌu.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 “Kalisito uꞌoxonu susu vile uasi,
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Ta mitema mivivikalasou masumasua ia anu ukolineꞌi uasi mo aneꞌi mitetelisou xe mivau la Anu ulivuxaꞌa mo uꞌume uasi. Ia Anu muꞌitalonu maulixusi mulai noxou Lataua e Anu utilovosou ꞌiliꞌilixo noxiꞌa ta mitema la utilovosou laixesi.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Anu mutavule susu noxinge no vasimolu teitexi no ovu valautu. Anu muꞌoxonu aloxo ne la sou nenge taxolu vaꞌaxu no anu susu mo tamulinu ꞌiliꞌilixo mulapu. No anu navunavu mo vovomasou ane ne la Anu mupamaulingengi.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Xo ngingi aloxo ta sipsip e mixovulaulau la milai vaꞌaxu, ia vaimomo ꞌo ngingi ngelivu ngeneꞌe noxou itema sou usaxilaꞌa ta sipsip mo tila sou usaxilaꞌu tangenge.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.