1 Pedro 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eni Pita, eni aposeli noxou Iesu Kalisito, eni ekaukavunu vaivaikala ane ꞌo mulai noxinge ngingi ta asila noxou Lataua ane ngelongolau tani la ngelai ngexolu no xalexalee lia ta tatila ne Pontosi, mo ne Xalatia, mo ne Kapodosia, mo ne Asia, xe ne Bitinia.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Lataua Maminge mulavusinge mo musosovosinge xo nenge texali malemalengainge no ꞌa xaixai noxou Uleenu, mo ngalomuxu Iesu Kalisito la sou Anu uꞌulosinge no anu sialuxu. Eni akilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Lataua uꞌanaꞌana mo uxolu noxinge.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 — ausente —
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 — ausente —
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Ngingi ngemulaxu tangengi noxou Iesu la nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi e Lataua mulalaxiinu sou nganoꞌu uxali manina sou no voxo kaluxusou, xo Anu usaxilainge no anu xavi noxou.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Aloxo ne la sou ngingi ngaꞌosa manina xo tuꞌutuꞌumaxu ane muxali noxinge la muꞌoxongengi ngetama ne umomomo sou uxolu maxuveeni uasi.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 La sou tuꞌutuꞌumaxu ne sou utovonu muxamuxaxu tangengi lexe ngingi ngamuxaxu tangengi maninasou. Aloxo xoulu e iꞌelaxu sou mosomoso uxexee ia xoulu maninasousi uxali, anu iouvilesisi aloxo muxamuxaxu tangengi ne, la muxamuxaxu tangengi ne muaꞌulixu xoulu, xo xoulu ne anu ukalu vitanisi. Lexe ngingi ngatulu pekiaꞌinge no anu muxamuxaxu tangengi ulai uxali no voxo ane Iesu Kalisito uxali lamana la Lataua uꞌosasinge mo uitinu ualasinge.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Ia ngingi ngamaisou Iesu Kalisito uasi ia tangengixu, mo vaimomo ꞌo ngingi ngamaisou uasi. Ngingi ngamuxaxu tangengi noxou la ngaꞌosa manina, ꞌosaꞌila ane ne umomomo sou ngaaꞌaloxu la ngakamuli vaikala lexe ngaaꞌaloxu a loxovaa. Uasisi manina. Xo ꞌosaꞌila ane ne sou teitexi no opo loxotolo.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Ngingi ngaꞌosa aloxo ne xo neneaxu muxamuxaxu tangengi ane lexe ngingi nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi noxou Lataua.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 No anu mauli ane kaluxu uasi ne, la ta mitema sou palomatana mikakamuli laixe mo taliꞌi tavuꞌalo no anu, ia mipalomatana no anu lexe mauli ane kaluxu uasi ne ngingi ngaꞌangingi.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Mo Uleenu Kalisito muxolu noxiꞌa ta mitema sou palomatana la anu muvikalaneꞌixu mo mupalaꞌalixu navunavu ane uxali noxou Kalisito xe iliꞌi no anu la Anu unoꞌu uala tila. Uleenu muvikalaneꞌixu tei loxo ne la sou aneꞌi mikakamuli xe mixavuxavutala lexe itema ꞌenaꞌei manina xe imamaanu maꞌia manina ane anu uneꞌe.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Mo muvikalaneꞌi lamana lexe mimii ane aneꞌi miaꞌaloxu ne umomomo sou uxali no imamaa noxiꞌa uasi, ia anu muxali no anu imamaa noxinge. Ia vaimomo ꞌo Lataua mupalusou Uleenu Tavuna molu teitexi no opo loxotolo muluꞌe mo no anu xavi no ꞌa Uleenu Tavuna, la ta mitema sou aꞌalo miaꞌaloxu aꞌalo laixe mulai noxinge. Mo no anu aꞌalo laixe ne la ta angelo iisu mo imasaxa lexe imaisou kalumo.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Ioxe, aloxo ne la sou, ngaxavutala laixe mo xavutalamengi uloo, mo ngaxolu seꞌisisi, mo ngaloopala manina no anu alauna noxou Lataua e no anu voxo sou Iesu Kalisito ulivu uneꞌe la ulosinge.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Xo tei ngingi ngalavu uasi, la ngeꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua, ia vaimomo ꞌo la ngingi ngelavusou aloxo ne la sou mamu sou ngaꞌoxonu la. Ngalolomu aloxo ta molomolo ilolomu.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Ia ngingi ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua aloxo Anu ane muꞌavalinge ne Anu tavuna.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Xo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo, “Ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua, xo eni exolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua.”
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 No mine ngingi ngavivikala ulai noxou Lataua, la ngingi ngamoxoꞌu lexe Mamixe, xo Anu utilovosou xaixai noxinge vilevilesi ane ngingi ngeꞌoxoꞌoxonu, mo no anu tilovo noxou ne la Anu utilovosou laixe manina umomomo sou uꞌoxonu tulatula vile no anu uasi. Aloxo ne la ngingi ngaxolu seꞌisiꞌsi mo ngamamaꞌu noxou Lataua xo tuala ane ngingi ngaxoxolu no anu no voxovoxo ꞌo ne anu tualasinge manina uasi. Ngingi ngaxolu loxo ta asilasi.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Mo ngingi ngelavusou lexe tei la ngingi ngemaisou ꞌiliꞌilixo ane mauli no anu uasi noxiꞌa ta ꞌiluꞌilusungengi la ngemulinu la sou Lataua mulotongengi ngelivu no anu mimii ane anu ukalu vitanisi loxo siliva mo xoulu uasi,
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Anu mulotongengi ngelivu no anu sialuxu Kalisito ne lailaixe misevile loxo sipsip ꞌolu e mii vile loxo xalevi mo vuvuli uꞌoxonu vasimolu uasi.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Anu Lataua mulavusou Kalisito tei no mine ukoinu mimii latala no lia ꞌo uao. Ia no voxo kaluxusou la Anu muxali lamana sou usuꞌulingengi.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 La sou no anu xaixai noxou Kalisito, la ngingi ngemuxaxu tangengi mo ngaloopala noxou Lataua. Xo Anu mutulusou Kalisito no lulu la mulosou uala tila.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 La sou ngingi vaimomo ꞌo ngelomusou aꞌalo laixe mo ngamulinu xo Anu muꞌoxongengi ngexali malemalenga. Mo sou ngingi tangengixaꞌa ta vivinge noxou Iesu ngatongatoꞌo no tangengi manina.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Ngingi ngelolomusou aꞌalo laixe ane ne vaikala noxou Lataua ane kaluxusou uasi mo ngemulimulinu la Anu muꞌoxongengi ngexali alavua. Mauli alavua e ngingi ngenoꞌu ne aloxo ovu ngiaxu e ulapau la uꞌui vitanisi uasi, ia anu aloxo ane ulapau la uleme.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Xo,
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Ia vaikala noxou Tatila aloxo ne uasi.
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.