1 Pedro 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eni Pita, eni aposeli noxou Iesu Kalisito, eni ekaukavunu vaivaikala ane ꞌo mulai noxinge ngingi ta asila noxou Lataua ane ngelongolau tani la ngelai ngexolu no xalexalee lia ta tatila ne Pontosi, mo ne Xalatia, mo ne Kapodosia, mo ne Asia, xe ne Bitinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Lataua Maminge mulavusinge mo musosovosinge xo nenge texali malemalengainge no ꞌa xaixai noxou Uleenu, mo ngalomuxu Iesu Kalisito la sou Anu uꞌulosinge no anu sialuxu. Eni akilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Lataua uꞌanaꞌana mo uxolu noxinge.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Ngingi ngemulaxu tangengi noxou Iesu la nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi e Lataua mulalaxiinu sou nganoꞌu uxali manina sou no voxo kaluxusou, xo Anu usaxilainge no anu xavi noxou.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Aloxo ne la sou ngingi ngaꞌosa manina xo tuꞌutuꞌumaxu ane muxali noxinge la muꞌoxongengi ngetama ne umomomo sou uxolu maxuveeni uasi.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 La sou tuꞌutuꞌumaxu ne sou utovonu muxamuxaxu tangengi lexe ngingi ngamuxaxu tangengi maninasou. Aloxo xoulu e iꞌelaxu sou mosomoso uxexee ia xoulu maninasousi uxali, anu iouvilesisi aloxo muxamuxaxu tangengi ne, la muxamuxaxu tangengi ne muaꞌulixu xoulu, xo xoulu ne anu ukalu vitanisi. Lexe ngingi ngatulu pekiaꞌinge no anu muxamuxaxu tangengi ulai uxali no voxo ane Iesu Kalisito uxali lamana la Lataua uꞌosasinge mo uitinu ualasinge.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Ia ngingi ngamaisou Iesu Kalisito uasi ia tangengixu, mo vaimomo ꞌo ngingi ngamaisou uasi. Ngingi ngamuxaxu tangengi noxou la ngaꞌosa manina, ꞌosaꞌila ane ne umomomo sou ngaaꞌaloxu la ngakamuli vaikala lexe ngaaꞌaloxu a loxovaa. Uasisi manina. Xo ꞌosaꞌila ane ne sou teitexi no opo loxotolo.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Ngingi ngaꞌosa aloxo ne xo neneaxu muxamuxaxu tangengi ane lexe ngingi nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi noxou Lataua.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 No anu mauli ane kaluxu uasi ne, la ta mitema sou palomatana mikakamuli laixe mo taliꞌi tavuꞌalo no anu, ia mipalomatana no anu lexe mauli ane kaluxu uasi ne ngingi ngaꞌangingi.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Mo Uleenu Kalisito muxolu noxiꞌa ta mitema sou palomatana la anu muvikalaneꞌixu mo mupalaꞌalixu navunavu ane uxali noxou Kalisito xe iliꞌi no anu la Anu unoꞌu uala tila. Uleenu muvikalaneꞌixu tei loxo ne la sou aneꞌi mikakamuli xe mixavuxavutala lexe itema ꞌenaꞌei manina xe imamaanu maꞌia manina ane anu uneꞌe.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Mo muvikalaneꞌi lamana lexe mimii ane aneꞌi miaꞌaloxu ne umomomo sou uxali no imamaa noxiꞌa uasi, ia anu muxali no anu imamaa noxinge. Ia vaimomo ꞌo Lataua mupalusou Uleenu Tavuna molu teitexi no opo loxotolo muluꞌe mo no anu xavi no ꞌa Uleenu Tavuna, la ta mitema sou aꞌalo miaꞌaloxu aꞌalo laixe mulai noxinge. Mo no anu aꞌalo laixe ne la ta angelo iisu mo imasaxa lexe imaisou kalumo.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Ioxe, aloxo ne la sou, ngaxavutala laixe mo xavutalamengi uloo, mo ngaxolu seꞌisisi, mo ngaloopala manina no anu alauna noxou Lataua e no anu voxo sou Iesu Kalisito ulivu uneꞌe la ulosinge.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Xo tei ngingi ngalavu uasi, la ngeꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua, ia vaimomo ꞌo la ngingi ngelavusou aloxo ne la sou mamu sou ngaꞌoxonu la. Ngalolomu aloxo ta molomolo ilolomu.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Ia ngingi ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua aloxo Anu ane muꞌavalinge ne Anu tavuna.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Xo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo, “Ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua, xo eni exolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua.”
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 No mine ngingi ngavivikala ulai noxou Lataua, la ngingi ngamoxoꞌu lexe Mamixe, xo Anu utilovosou xaixai noxinge vilevilesi ane ngingi ngeꞌoxoꞌoxonu, mo no anu tilovo noxou ne la Anu utilovosou laixe manina umomomo sou uꞌoxonu tulatula vile no anu uasi. Aloxo ne la ngingi ngaxolu seꞌisiꞌsi mo ngamamaꞌu noxou Lataua xo tuala ane ngingi ngaxoxolu no anu no voxovoxo ꞌo ne anu tualasinge manina uasi. Ngingi ngaxolu loxo ta asilasi.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Mo ngingi ngelavusou lexe tei la ngingi ngemaisou ꞌiliꞌilixo ane mauli no anu uasi noxiꞌa ta ꞌiluꞌilusungengi la ngemulinu la sou Lataua mulotongengi ngelivu no anu mimii ane anu ukalu vitanisi loxo siliva mo xoulu uasi,
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Anu mulotongengi ngelivu no anu sialuxu Kalisito ne lailaixe misevile loxo sipsip ꞌolu e mii vile loxo xalevi mo vuvuli uꞌoxonu vasimolu uasi.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Anu Lataua mulavusou Kalisito tei no mine ukoinu mimii latala no lia ꞌo uao. Ia no voxo kaluxusou la Anu muxali lamana sou usuꞌulingengi.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 La sou no anu xaixai noxou Kalisito, la ngingi ngemuxaxu tangengi mo ngaloopala noxou Lataua. Xo Anu mutulusou Kalisito no lulu la mulosou uala tila.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 La sou ngingi vaimomo ꞌo ngelomusou aꞌalo laixe mo ngamulinu xo Anu muꞌoxongengi ngexali malemalenga. Mo sou ngingi tangengixaꞌa ta vivinge noxou Iesu ngatongatoꞌo no tangengi manina.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Ngingi ngelolomusou aꞌalo laixe ane ne vaikala noxou Lataua ane kaluxusou uasi mo ngemulimulinu la Anu muꞌoxongengi ngexali alavua. Mauli alavua e ngingi ngenoꞌu ne aloxo ovu ngiaxu e ulapau la uꞌui vitanisi uasi, ia anu aloxo ane ulapau la uleme.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Xo,
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Ia vaikala noxou Tatila aloxo ne uasi.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.