1 Coríntios 9
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Loxovaa eni vasimelo manamanaꞌu uasi? Loxovaa eni itema ane aposeli uasi? Loxovaa eni amaisou Iesu anu Tila noxinge uasi? Ia loxovaa ngingi ne loxo neneaxu xaixaixeni noxou Tila uasi?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Mo lexe seꞌi iꞌoxe eni amitema ane Iesu mupalusilo uasi ia ngingi ngaꞌoxo lexe eni itema ane Iesu mupalusilo noxinge. Xo ngingi ne aloxo sosovo sou xaixai noxilo noxou Tila.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Anu vaikalaxeni ꞌo sou latolosilo ulai noxiꞌa ta mitema ane ixolu sou iilevinu xaixaixeni.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Loxovaa anu muisalili sou nexi tanoꞌu laꞌilalinexe xe lexanexe kalumo uasi?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Mo loxovaa anu uisalili sou nexi tanoꞌa ta semamexi ane mimulamulaxu taneꞌi sou noxiꞌa taxixaoxao loxo ta aposeli mo Tila ta vimovimou xe Kepasi kalumo uasi?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Loxovaa nexi noxou Valunavasi nexisisi taꞌoxonu xaixai no avoxe sou usuꞌulinu xoluxolu nexesi?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Itema ane uxaxai loxo itema sou ꞌotoꞌotoiꞌa, la anu molu umoloxou ꞌani la? Xe ꞌenaꞌei ane utou xai sou uaini vile la anu umomomo sou uꞌani no anu uasi? Xe ꞌenaꞌei ane utuvuꞌa ta sipsip uiexu susuneꞌi lexaxu la uasi?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Loxovaa ngingi ngaxavutala lexe eni amulimulinu xavutalaiꞌa ta mitemasiꞌa eꞌoxonu vaikala ane ꞌo? Lapuloto muvikala aloxo ne.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Xo mikaukavunu no anu lapuloto noxou Mosesi aloxo ꞌo,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Anu aloxo ꞌo vaikala tovolaꞌi ane ne singe. Xo anu umasaxa lexe nenge taꞌoxo loxo itema ane umamulonu lialia no xai. Xe itema ane uxexeenu laꞌilali sosou. Aneꞌi ilou miꞌoxo aloxo ne xo aneꞌi ilou iloopala lexe ulai la aneꞌi inoꞌu ꞌulusou neneaxu xaixaiiꞌa ilou ne.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Anu aloxo nexi tetounu mii sou Uleenu nonixi noxinge ꞌo. Ia ngingi ngalosixe mii ane sou usuꞌuli vasimenge la loxovaa? Anu uisalili? Ia uasi. Xo nexi tanoꞌu mii e nexi tetounu nesi temanu.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ia lexe seꞌi inoꞌu mimii lailaixe moseꞌi aloxo ne noxinge la male nexi ne tanoꞌu tavuꞌalo manina. Ia xo mimii lailaixe moseꞌi e lexe nexi tanoꞌu noxinge ne nexi talinga sou tanoꞌu uasi. Aloxo ne la sou nexi tatavulenu tuꞌumaxu ne xo tamasaxa sou tanoꞌu uasi xo maasi la utaluxu voteꞌi sou aꞌalo laixe sou Kalisito.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ngaxavutala lexe aneꞌi ane ixaxai no nano no ꞌa taasou lalotu tatila noxou Lataua aneꞌi inoꞌu laꞌilali no nano no ꞌa taasou lalotu tatila noxou Lataua ne. Xe aneꞌi ane isuꞌuli no ꞌa xaixai no nano no ꞌa valovalo la aneꞌi iꞌani no anu mii ane aneꞌi miꞌelaxu mulai mimulaxu no valovalo ne.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Anu iouvilesisi aloxo Tila muvikala pekiaꞌu lexe aneꞌi ane iaꞌaloxu aꞌalo laixe la aneꞌi inoꞌu xoluxolu lailaixe no lialia ꞌo sou aꞌalo laixe ane ne.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ia eni anoꞌu mii vile uasi. Mo eni akaukavunu mimii moseꞌi sou anoꞌu noxinge uasi. Eni asoli ne mii vitanisi, ia eni aꞌosasou aꞌaloxu aꞌalo laixe mo anoꞌu mii vile uasi ne anu tila.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Aloxo ne la sou no mine eni aꞌaloxu aꞌalo laixe la amomomo sou aꞌitileli sou uasi xo eni aꞌaloxu aꞌalo laixe ane ꞌo no anu masaxa ane muavutilixo sou aꞌalo. Masua manina noxilo lexe eni aꞌaloxu aꞌalo laixe uasi.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 La sou eni umomomo sou anoꞌu ꞌuluxeni sou xaixai ane ꞌo uasi. Xo eni melo aꞌoxonu no ꞌa masaxa noxilo uasi. Eni eꞌoxonu umulinu masaxa noxou.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ioxe la sou eni anoꞌu ꞌuluxeni ane loxovaa? Xo mimii e lexe eni anoꞌu loxo ꞌuluxeni noxiꞌa ta mitema ꞌo ane eni anoꞌu mimii uasi ꞌo. Ia ꞌulu vilesisi e lexe eni anoꞌu ne ane eni aꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa ta mitema.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 La sou eni amasaxa lexe axolu vasimelo papaxesi. Ia axali loxo itema sou xaixai vitanisi noxou itema vile uasi. Eni melosi aꞌoxoleli axali loxo itema sou xaixai vitanisi noxiꞌa ta mitema ukalusi.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Aloxo ne la sou no mine eni axolu no nixi noxiꞌa ta Iutaia la eni axali loxo aneꞌi ta Iutaia. Mo sou ano a ineꞌe. Xe no mine eni axolu no nixi noxiꞌa aneꞌi ane imulinu lapuloto la eni axali loxo eni amitema sou amulinu lapuloto ia eni axolu no anu lapuloto uasi. Eni aꞌoxo aloxo ne la sou eni amomomo sou alapuneꞌi aneꞌe neꞌi noxou Kalisito.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ioxe no mine eni aneꞌe noxiꞌa aneꞌi ane ilavusou lapuloto uasi la eni axali loxo itema e ulavusou lapuloto uasi. Ia eni asusu no anu lapuloto noxou Lataua uasi. Eni emulinu lapuloto noxou Kalisito. Eni aꞌoxo aloxo ne mo sou alapuneꞌi aneꞌi ane ilavusou lapuloto uasi ne ineꞌe noxou Kalisito.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 La sou no ieꞌi aneꞌi ane imulamulaxu taneꞌi pekiaꞌu uasi la eni kalumo axali loxo aneꞌi ne sou alapuneꞌi. Eni amasaxa lexe amulinu ꞌilixoiꞌa ta mitema ukalusi mo sou no ꞌa ꞌiliꞌilixoiꞌa nesi la asuꞌulineꞌi sou inoꞌu maulixu Kalisito.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 No ꞌa ꞌilixo ane eni aꞌoxonu ne sou eni aꞌosa sou aꞌaloxu aꞌalo laixe noxiꞌa ne mo neneꞌaxu uxali la eni aꞌosa misevile.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ngingi ngalavu laixe xo no ꞌa voxo sou saisale la ta mitema tavuꞌalo iiave no ꞌa saisale ia vilesisi noxiꞌasi anu unoꞌu ꞌulu. Ngalavusou uasi ngaiave xavingengi mo sou nganoꞌu ꞌulu ukalusi.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Xo ta mitema ukalusi ane iꞌoxonu vilavilaꞌi sou saisale no lia ꞌo aneꞌi taneꞌi utulu pekiaꞌu manina no anu. Xo aneꞌi imasaxa lexe iꞌoxo aloxo ne mo sou inoꞌu kisivaluiꞌa. Kisivalu ane aneꞌi inoꞌu ne ulai la ukalu. Ia ane nenge taꞌoxonu ꞌo sou tanoꞌu kisivalu ane kaluxusou uasi.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Aloxo ne la sou eni umomomo sou aiave loxo itema e uiave masumasua mo utotosa uasi. Mo eni umomomo sou aꞌoto la asuanu avolo vitavitanisi loxo itema e usuꞌanu avolu vitavitanisi no nixi uasi.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Eni avaꞌu vasimelo uisalili mo sou aꞌoxonu vasimelo ne umulinu masaxa noxilo mo sou ulai xe eni aꞌaloiꞌa ta mitema la eni kalumo anoꞌu uuluxeni xo loxo ꞌo io anoꞌu uasi.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.