1 Coríntios 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loxovaa eni vasimelo manamanaꞌu uasi? Loxovaa eni itema ane aposeli uasi? Loxovaa eni amaisou Iesu anu Tila noxinge uasi? Ia loxovaa ngingi ne loxo neneaxu xaixaixeni noxou Tila uasi?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Mo lexe seꞌi iꞌoxe eni amitema ane Iesu mupalusilo uasi ia ngingi ngaꞌoxo lexe eni itema ane Iesu mupalusilo noxinge. Xo ngingi ne aloxo sosovo sou xaixai noxilo noxou Tila.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Anu vaikalaxeni ꞌo sou latolosilo ulai noxiꞌa ta mitema ane ixolu sou iilevinu xaixaixeni.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Loxovaa anu muisalili sou nexi tanoꞌu laꞌilalinexe xe lexanexe kalumo uasi?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Mo loxovaa anu uisalili sou nexi tanoꞌa ta semamexi ane mimulamulaxu taneꞌi sou noxiꞌa taxixaoxao loxo ta aposeli mo Tila ta vimovimou xe Kepasi kalumo uasi?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Loxovaa nexi noxou Valunavasi nexisisi taꞌoxonu xaixai no avoxe sou usuꞌulinu xoluxolu nexesi?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Itema ane uxaxai loxo itema sou ꞌotoꞌotoiꞌa, la anu molu umoloxou ꞌani la? Xe ꞌenaꞌei ane utou xai sou uaini vile la anu umomomo sou uꞌani no anu uasi? Xe ꞌenaꞌei ane utuvuꞌa ta sipsip uiexu susuneꞌi lexaxu la uasi?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Loxovaa ngingi ngaxavutala lexe eni amulimulinu xavutalaiꞌa ta mitemasiꞌa eꞌoxonu vaikala ane ꞌo? Lapuloto muvikala aloxo ne.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Xo mikaukavunu no anu lapuloto noxou Mosesi aloxo ꞌo,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Anu aloxo ꞌo vaikala tovolaꞌi ane ne singe. Xo anu umasaxa lexe nenge taꞌoxo loxo itema ane umamulonu lialia no xai. Xe itema ane uxexeenu laꞌilali sosou. Aneꞌi ilou miꞌoxo aloxo ne xo aneꞌi ilou iloopala lexe ulai la aneꞌi inoꞌu ꞌulusou neneaxu xaixaiiꞌa ilou ne.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Anu aloxo nexi tetounu mii sou Uleenu nonixi noxinge ꞌo. Ia ngingi ngalosixe mii ane sou usuꞌuli vasimenge la loxovaa? Anu uisalili? Ia uasi. Xo nexi tanoꞌu mii e nexi tetounu nesi temanu.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ia lexe seꞌi inoꞌu mimii lailaixe moseꞌi aloxo ne noxinge la male nexi ne tanoꞌu tavuꞌalo manina. Ia xo mimii lailaixe moseꞌi e lexe nexi tanoꞌu noxinge ne nexi talinga sou tanoꞌu uasi. Aloxo ne la sou nexi tatavulenu tuꞌumaxu ne xo tamasaxa sou tanoꞌu uasi xo maasi la utaluxu voteꞌi sou aꞌalo laixe sou Kalisito.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ngaxavutala lexe aneꞌi ane ixaxai no nano no ꞌa taasou lalotu tatila noxou Lataua aneꞌi inoꞌu laꞌilali no nano no ꞌa taasou lalotu tatila noxou Lataua ne. Xe aneꞌi ane isuꞌuli no ꞌa xaixai no nano no ꞌa valovalo la aneꞌi iꞌani no anu mii ane aneꞌi miꞌelaxu mulai mimulaxu no valovalo ne.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Anu iouvilesisi aloxo Tila muvikala pekiaꞌu lexe aneꞌi ane iaꞌaloxu aꞌalo laixe la aneꞌi inoꞌu xoluxolu lailaixe no lialia ꞌo sou aꞌalo laixe ane ne.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ia eni anoꞌu mii vile uasi. Mo eni akaukavunu mimii moseꞌi sou anoꞌu noxinge uasi. Eni asoli ne mii vitanisi, ia eni aꞌosasou aꞌaloxu aꞌalo laixe mo anoꞌu mii vile uasi ne anu tila.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Aloxo ne la sou no mine eni aꞌaloxu aꞌalo laixe la amomomo sou aꞌitileli sou uasi xo eni aꞌaloxu aꞌalo laixe ane ꞌo no anu masaxa ane muavutilixo sou aꞌalo. Masua manina noxilo lexe eni aꞌaloxu aꞌalo laixe uasi.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 La sou eni umomomo sou anoꞌu ꞌuluxeni sou xaixai ane ꞌo uasi. Xo eni melo aꞌoxonu no ꞌa masaxa noxilo uasi. Eni eꞌoxonu umulinu masaxa noxou.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Ioxe la sou eni anoꞌu ꞌuluxeni ane loxovaa? Xo mimii e lexe eni anoꞌu loxo ꞌuluxeni noxiꞌa ta mitema ꞌo ane eni anoꞌu mimii uasi ꞌo. Ia ꞌulu vilesisi e lexe eni anoꞌu ne ane eni aꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa ta mitema.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 La sou eni amasaxa lexe axolu vasimelo papaxesi. Ia axali loxo itema sou xaixai vitanisi noxou itema vile uasi. Eni melosi aꞌoxoleli axali loxo itema sou xaixai vitanisi noxiꞌa ta mitema ukalusi.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Aloxo ne la sou no mine eni axolu no nixi noxiꞌa ta Iutaia la eni axali loxo aneꞌi ta Iutaia. Mo sou ano a ineꞌe. Xe no mine eni axolu no nixi noxiꞌa aneꞌi ane imulinu lapuloto la eni axali loxo eni amitema sou amulinu lapuloto ia eni axolu no anu lapuloto uasi. Eni aꞌoxo aloxo ne la sou eni amomomo sou alapuneꞌi aneꞌe neꞌi noxou Kalisito.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ioxe no mine eni aneꞌe noxiꞌa aneꞌi ane ilavusou lapuloto uasi la eni axali loxo itema e ulavusou lapuloto uasi. Ia eni asusu no anu lapuloto noxou Lataua uasi. Eni emulinu lapuloto noxou Kalisito. Eni aꞌoxo aloxo ne mo sou alapuneꞌi aneꞌi ane ilavusou lapuloto uasi ne ineꞌe noxou Kalisito.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 La sou no ieꞌi aneꞌi ane imulamulaxu taneꞌi pekiaꞌu uasi la eni kalumo axali loxo aneꞌi ne sou alapuneꞌi. Eni amasaxa lexe amulinu ꞌilixoiꞌa ta mitema ukalusi mo sou no ꞌa ꞌiliꞌilixoiꞌa nesi la asuꞌulineꞌi sou inoꞌu maulixu Kalisito.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 No ꞌa ꞌilixo ane eni aꞌoxonu ne sou eni aꞌosa sou aꞌaloxu aꞌalo laixe noxiꞌa ne mo neneꞌaxu uxali la eni aꞌosa misevile.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ngingi ngalavu laixe xo no ꞌa voxo sou saisale la ta mitema tavuꞌalo iiave no ꞌa saisale ia vilesisi noxiꞌasi anu unoꞌu ꞌulu. Ngalavusou uasi ngaiave xavingengi mo sou nganoꞌu ꞌulu ukalusi.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Xo ta mitema ukalusi ane iꞌoxonu vilavilaꞌi sou saisale no lia ꞌo aneꞌi taneꞌi utulu pekiaꞌu manina no anu. Xo aneꞌi imasaxa lexe iꞌoxo aloxo ne mo sou inoꞌu kisivaluiꞌa. Kisivalu ane aneꞌi inoꞌu ne ulai la ukalu. Ia ane nenge taꞌoxonu ꞌo sou tanoꞌu kisivalu ane kaluxusou uasi.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Aloxo ne la sou eni umomomo sou aiave loxo itema e uiave masumasua mo utotosa uasi. Mo eni umomomo sou aꞌoto la asuanu avolo vitavitanisi loxo itema e usuꞌanu avolu vitavitanisi no nixi uasi.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Eni avaꞌu vasimelo uisalili mo sou aꞌoxonu vasimelo ne umulinu masaxa noxilo mo sou ulai xe eni aꞌaloiꞌa ta mitema la eni kalumo anoꞌu uuluxeni xo loxo ꞌo io anoꞌu uasi.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.