1 Coríntios 9
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Loxovaa eni vasimelo manamanaꞌu uasi? Loxovaa eni itema ane aposeli uasi? Loxovaa eni amaisou Iesu anu Tila noxinge uasi? Ia loxovaa ngingi ne loxo neneaxu xaixaixeni noxou Tila uasi?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Mo lexe seꞌi iꞌoxe eni amitema ane Iesu mupalusilo uasi ia ngingi ngaꞌoxo lexe eni itema ane Iesu mupalusilo noxinge. Xo ngingi ne aloxo sosovo sou xaixai noxilo noxou Tila.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Anu vaikalaxeni ꞌo sou latolosilo ulai noxiꞌa ta mitema ane ixolu sou iilevinu xaixaixeni.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Loxovaa anu muisalili sou nexi tanoꞌu laꞌilalinexe xe lexanexe kalumo uasi?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Mo loxovaa anu uisalili sou nexi tanoꞌa ta semamexi ane mimulamulaxu taneꞌi sou noxiꞌa taxixaoxao loxo ta aposeli mo Tila ta vimovimou xe Kepasi kalumo uasi?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Loxovaa nexi noxou Valunavasi nexisisi taꞌoxonu xaixai no avoxe sou usuꞌulinu xoluxolu nexesi?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Itema ane uxaxai loxo itema sou ꞌotoꞌotoiꞌa, la anu molu umoloxou ꞌani la? Xe ꞌenaꞌei ane utou xai sou uaini vile la anu umomomo sou uꞌani no anu uasi? Xe ꞌenaꞌei ane utuvuꞌa ta sipsip uiexu susuneꞌi lexaxu la uasi?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Loxovaa ngingi ngaxavutala lexe eni amulimulinu xavutalaiꞌa ta mitemasiꞌa eꞌoxonu vaikala ane ꞌo? Lapuloto muvikala aloxo ne.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Xo mikaukavunu no anu lapuloto noxou Mosesi aloxo ꞌo,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Anu aloxo ꞌo vaikala tovolaꞌi ane ne singe. Xo anu umasaxa lexe nenge taꞌoxo loxo itema ane umamulonu lialia no xai. Xe itema ane uxexeenu laꞌilali sosou. Aneꞌi ilou miꞌoxo aloxo ne xo aneꞌi ilou iloopala lexe ulai la aneꞌi inoꞌu ꞌulusou neneaxu xaixaiiꞌa ilou ne.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Anu aloxo nexi tetounu mii sou Uleenu nonixi noxinge ꞌo. Ia ngingi ngalosixe mii ane sou usuꞌuli vasimenge la loxovaa? Anu uisalili? Ia uasi. Xo nexi tanoꞌu mii e nexi tetounu nesi temanu.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ia lexe seꞌi inoꞌu mimii lailaixe moseꞌi aloxo ne noxinge la male nexi ne tanoꞌu tavuꞌalo manina. Ia xo mimii lailaixe moseꞌi e lexe nexi tanoꞌu noxinge ne nexi talinga sou tanoꞌu uasi. Aloxo ne la sou nexi tatavulenu tuꞌumaxu ne xo tamasaxa sou tanoꞌu uasi xo maasi la utaluxu voteꞌi sou aꞌalo laixe sou Kalisito.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ngaxavutala lexe aneꞌi ane ixaxai no nano no ꞌa taasou lalotu tatila noxou Lataua aneꞌi inoꞌu laꞌilali no nano no ꞌa taasou lalotu tatila noxou Lataua ne. Xe aneꞌi ane isuꞌuli no ꞌa xaixai no nano no ꞌa valovalo la aneꞌi iꞌani no anu mii ane aneꞌi miꞌelaxu mulai mimulaxu no valovalo ne.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Anu iouvilesisi aloxo Tila muvikala pekiaꞌu lexe aneꞌi ane iaꞌaloxu aꞌalo laixe la aneꞌi inoꞌu xoluxolu lailaixe no lialia ꞌo sou aꞌalo laixe ane ne.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ia eni anoꞌu mii vile uasi. Mo eni akaukavunu mimii moseꞌi sou anoꞌu noxinge uasi. Eni asoli ne mii vitanisi, ia eni aꞌosasou aꞌaloxu aꞌalo laixe mo anoꞌu mii vile uasi ne anu tila.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Aloxo ne la sou no mine eni aꞌaloxu aꞌalo laixe la amomomo sou aꞌitileli sou uasi xo eni aꞌaloxu aꞌalo laixe ane ꞌo no anu masaxa ane muavutilixo sou aꞌalo. Masua manina noxilo lexe eni aꞌaloxu aꞌalo laixe uasi.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 La sou eni umomomo sou anoꞌu ꞌuluxeni sou xaixai ane ꞌo uasi. Xo eni melo aꞌoxonu no ꞌa masaxa noxilo uasi. Eni eꞌoxonu umulinu masaxa noxou.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ioxe la sou eni anoꞌu ꞌuluxeni ane loxovaa? Xo mimii e lexe eni anoꞌu loxo ꞌuluxeni noxiꞌa ta mitema ꞌo ane eni anoꞌu mimii uasi ꞌo. Ia ꞌulu vilesisi e lexe eni anoꞌu ne ane eni aꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa ta mitema.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 La sou eni amasaxa lexe axolu vasimelo papaxesi. Ia axali loxo itema sou xaixai vitanisi noxou itema vile uasi. Eni melosi aꞌoxoleli axali loxo itema sou xaixai vitanisi noxiꞌa ta mitema ukalusi.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Aloxo ne la sou no mine eni axolu no nixi noxiꞌa ta Iutaia la eni axali loxo aneꞌi ta Iutaia. Mo sou ano a ineꞌe. Xe no mine eni axolu no nixi noxiꞌa aneꞌi ane imulinu lapuloto la eni axali loxo eni amitema sou amulinu lapuloto ia eni axolu no anu lapuloto uasi. Eni aꞌoxo aloxo ne la sou eni amomomo sou alapuneꞌi aneꞌe neꞌi noxou Kalisito.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Ioxe no mine eni aneꞌe noxiꞌa aneꞌi ane ilavusou lapuloto uasi la eni axali loxo itema e ulavusou lapuloto uasi. Ia eni asusu no anu lapuloto noxou Lataua uasi. Eni emulinu lapuloto noxou Kalisito. Eni aꞌoxo aloxo ne mo sou alapuneꞌi aneꞌi ane ilavusou lapuloto uasi ne ineꞌe noxou Kalisito.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 La sou no ieꞌi aneꞌi ane imulamulaxu taneꞌi pekiaꞌu uasi la eni kalumo axali loxo aneꞌi ne sou alapuneꞌi. Eni amasaxa lexe amulinu ꞌilixoiꞌa ta mitema ukalusi mo sou no ꞌa ꞌiliꞌilixoiꞌa nesi la asuꞌulineꞌi sou inoꞌu maulixu Kalisito.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 No ꞌa ꞌilixo ane eni aꞌoxonu ne sou eni aꞌosa sou aꞌaloxu aꞌalo laixe noxiꞌa ne mo neneꞌaxu uxali la eni aꞌosa misevile.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Ngingi ngalavu laixe xo no ꞌa voxo sou saisale la ta mitema tavuꞌalo iiave no ꞌa saisale ia vilesisi noxiꞌasi anu unoꞌu ꞌulu. Ngalavusou uasi ngaiave xavingengi mo sou nganoꞌu ꞌulu ukalusi.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Xo ta mitema ukalusi ane iꞌoxonu vilavilaꞌi sou saisale no lia ꞌo aneꞌi taneꞌi utulu pekiaꞌu manina no anu. Xo aneꞌi imasaxa lexe iꞌoxo aloxo ne mo sou inoꞌu kisivaluiꞌa. Kisivalu ane aneꞌi inoꞌu ne ulai la ukalu. Ia ane nenge taꞌoxonu ꞌo sou tanoꞌu kisivalu ane kaluxusou uasi.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Aloxo ne la sou eni umomomo sou aiave loxo itema e uiave masumasua mo utotosa uasi. Mo eni umomomo sou aꞌoto la asuanu avolo vitavitanisi loxo itema e usuꞌanu avolu vitavitanisi no nixi uasi.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Eni avaꞌu vasimelo uisalili mo sou aꞌoxonu vasimelo ne umulinu masaxa noxilo mo sou ulai xe eni aꞌaloiꞌa ta mitema la eni kalumo anoꞌu uuluxeni xo loxo ꞌo io anoꞌu uasi.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.