1 Coríntios 9
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Loxovaa eni vasimelo manamanaꞌu uasi? Loxovaa eni itema ane aposeli uasi? Loxovaa eni amaisou Iesu anu Tila noxinge uasi? Ia loxovaa ngingi ne loxo neneaxu xaixaixeni noxou Tila uasi?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Mo lexe seꞌi iꞌoxe eni amitema ane Iesu mupalusilo uasi ia ngingi ngaꞌoxo lexe eni itema ane Iesu mupalusilo noxinge. Xo ngingi ne aloxo sosovo sou xaixai noxilo noxou Tila.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Anu vaikalaxeni ꞌo sou latolosilo ulai noxiꞌa ta mitema ane ixolu sou iilevinu xaixaixeni.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Loxovaa anu muisalili sou nexi tanoꞌu laꞌilalinexe xe lexanexe kalumo uasi?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Mo loxovaa anu uisalili sou nexi tanoꞌa ta semamexi ane mimulamulaxu taneꞌi sou noxiꞌa taxixaoxao loxo ta aposeli mo Tila ta vimovimou xe Kepasi kalumo uasi?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Loxovaa nexi noxou Valunavasi nexisisi taꞌoxonu xaixai no avoxe sou usuꞌulinu xoluxolu nexesi?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Itema ane uxaxai loxo itema sou ꞌotoꞌotoiꞌa, la anu molu umoloxou ꞌani la? Xe ꞌenaꞌei ane utou xai sou uaini vile la anu umomomo sou uꞌani no anu uasi? Xe ꞌenaꞌei ane utuvuꞌa ta sipsip uiexu susuneꞌi lexaxu la uasi?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Loxovaa ngingi ngaxavutala lexe eni amulimulinu xavutalaiꞌa ta mitemasiꞌa eꞌoxonu vaikala ane ꞌo? Lapuloto muvikala aloxo ne.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Xo mikaukavunu no anu lapuloto noxou Mosesi aloxo ꞌo,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Anu aloxo ꞌo vaikala tovolaꞌi ane ne singe. Xo anu umasaxa lexe nenge taꞌoxo loxo itema ane umamulonu lialia no xai. Xe itema ane uxexeenu laꞌilali sosou. Aneꞌi ilou miꞌoxo aloxo ne xo aneꞌi ilou iloopala lexe ulai la aneꞌi inoꞌu ꞌulusou neneaxu xaixaiiꞌa ilou ne.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Anu aloxo nexi tetounu mii sou Uleenu nonixi noxinge ꞌo. Ia ngingi ngalosixe mii ane sou usuꞌuli vasimenge la loxovaa? Anu uisalili? Ia uasi. Xo nexi tanoꞌu mii e nexi tetounu nesi temanu.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ia lexe seꞌi inoꞌu mimii lailaixe moseꞌi aloxo ne noxinge la male nexi ne tanoꞌu tavuꞌalo manina. Ia xo mimii lailaixe moseꞌi e lexe nexi tanoꞌu noxinge ne nexi talinga sou tanoꞌu uasi. Aloxo ne la sou nexi tatavulenu tuꞌumaxu ne xo tamasaxa sou tanoꞌu uasi xo maasi la utaluxu voteꞌi sou aꞌalo laixe sou Kalisito.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ngaxavutala lexe aneꞌi ane ixaxai no nano no ꞌa taasou lalotu tatila noxou Lataua aneꞌi inoꞌu laꞌilali no nano no ꞌa taasou lalotu tatila noxou Lataua ne. Xe aneꞌi ane isuꞌuli no ꞌa xaixai no nano no ꞌa valovalo la aneꞌi iꞌani no anu mii ane aneꞌi miꞌelaxu mulai mimulaxu no valovalo ne.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Anu iouvilesisi aloxo Tila muvikala pekiaꞌu lexe aneꞌi ane iaꞌaloxu aꞌalo laixe la aneꞌi inoꞌu xoluxolu lailaixe no lialia ꞌo sou aꞌalo laixe ane ne.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ia eni anoꞌu mii vile uasi. Mo eni akaukavunu mimii moseꞌi sou anoꞌu noxinge uasi. Eni asoli ne mii vitanisi, ia eni aꞌosasou aꞌaloxu aꞌalo laixe mo anoꞌu mii vile uasi ne anu tila.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Aloxo ne la sou no mine eni aꞌaloxu aꞌalo laixe la amomomo sou aꞌitileli sou uasi xo eni aꞌaloxu aꞌalo laixe ane ꞌo no anu masaxa ane muavutilixo sou aꞌalo. Masua manina noxilo lexe eni aꞌaloxu aꞌalo laixe uasi.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 La sou eni umomomo sou anoꞌu ꞌuluxeni sou xaixai ane ꞌo uasi. Xo eni melo aꞌoxonu no ꞌa masaxa noxilo uasi. Eni eꞌoxonu umulinu masaxa noxou.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ioxe la sou eni anoꞌu ꞌuluxeni ane loxovaa? Xo mimii e lexe eni anoꞌu loxo ꞌuluxeni noxiꞌa ta mitema ꞌo ane eni anoꞌu mimii uasi ꞌo. Ia ꞌulu vilesisi e lexe eni anoꞌu ne ane eni aꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa ta mitema.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 La sou eni amasaxa lexe axolu vasimelo papaxesi. Ia axali loxo itema sou xaixai vitanisi noxou itema vile uasi. Eni melosi aꞌoxoleli axali loxo itema sou xaixai vitanisi noxiꞌa ta mitema ukalusi.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Aloxo ne la sou no mine eni axolu no nixi noxiꞌa ta Iutaia la eni axali loxo aneꞌi ta Iutaia. Mo sou ano a ineꞌe. Xe no mine eni axolu no nixi noxiꞌa aneꞌi ane imulinu lapuloto la eni axali loxo eni amitema sou amulinu lapuloto ia eni axolu no anu lapuloto uasi. Eni aꞌoxo aloxo ne la sou eni amomomo sou alapuneꞌi aneꞌe neꞌi noxou Kalisito.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ioxe no mine eni aneꞌe noxiꞌa aneꞌi ane ilavusou lapuloto uasi la eni axali loxo itema e ulavusou lapuloto uasi. Ia eni asusu no anu lapuloto noxou Lataua uasi. Eni emulinu lapuloto noxou Kalisito. Eni aꞌoxo aloxo ne mo sou alapuneꞌi aneꞌi ane ilavusou lapuloto uasi ne ineꞌe noxou Kalisito.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 La sou no ieꞌi aneꞌi ane imulamulaxu taneꞌi pekiaꞌu uasi la eni kalumo axali loxo aneꞌi ne sou alapuneꞌi. Eni amasaxa lexe amulinu ꞌilixoiꞌa ta mitema ukalusi mo sou no ꞌa ꞌiliꞌilixoiꞌa nesi la asuꞌulineꞌi sou inoꞌu maulixu Kalisito.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 No ꞌa ꞌilixo ane eni aꞌoxonu ne sou eni aꞌosa sou aꞌaloxu aꞌalo laixe noxiꞌa ne mo neneꞌaxu uxali la eni aꞌosa misevile.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ngingi ngalavu laixe xo no ꞌa voxo sou saisale la ta mitema tavuꞌalo iiave no ꞌa saisale ia vilesisi noxiꞌasi anu unoꞌu ꞌulu. Ngalavusou uasi ngaiave xavingengi mo sou nganoꞌu ꞌulu ukalusi.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Xo ta mitema ukalusi ane iꞌoxonu vilavilaꞌi sou saisale no lia ꞌo aneꞌi taneꞌi utulu pekiaꞌu manina no anu. Xo aneꞌi imasaxa lexe iꞌoxo aloxo ne mo sou inoꞌu kisivaluiꞌa. Kisivalu ane aneꞌi inoꞌu ne ulai la ukalu. Ia ane nenge taꞌoxonu ꞌo sou tanoꞌu kisivalu ane kaluxusou uasi.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Aloxo ne la sou eni umomomo sou aiave loxo itema e uiave masumasua mo utotosa uasi. Mo eni umomomo sou aꞌoto la asuanu avolo vitavitanisi loxo itema e usuꞌanu avolu vitavitanisi no nixi uasi.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Eni avaꞌu vasimelo uisalili mo sou aꞌoxonu vasimelo ne umulinu masaxa noxilo mo sou ulai xe eni aꞌaloiꞌa ta mitema la eni kalumo anoꞌu uuluxeni xo loxo ꞌo io anoꞌu uasi.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.