1 Coríntios 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ioxe ano ꞌo ne vaivaikala sou laꞌilali ane miꞌelaxu mulai noxiꞌa ta lataua kalakalavoi. Nenge telavu lexe nenge mukalusi ne tenoꞌu lavulavu. Ia lavulavu vitanisi ne uxalixu ꞌosaꞌosa kalakalavoi mo nenge taꞌitinenge. Ia tanengexaꞌa ta menexinge nesi uꞌoxonenge taxali pekiꞌainge.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Itema ane uxavutala lexe anu mulavusou mii moseꞌi ne, anu ulavusou mii maꞌia ane laixe lexe sou anu ulavusou ne uasi.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Ia itema ane tanuxu Lataua no tanu ne, Lataua mulavusou.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Ano ꞌo vaikala sou taꞌou mii xiasinu ane miꞌelaxu ulai noxiꞌa ta lataua kalakalavoi. Nenge telavu lexe lataua kalakalavoi ne anu mii vitanisi manina no ꞌa lialia ꞌo. Mo telavu lexe ta lataua moseꞌi la uasi, ia Lataua vilesisi.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Mo loxo umomomo sou mimii ta piena ane ilemeꞌa lexe ta lataua loxo teitexi no opo loxotolo mo no ꞌa lialia ꞌo ne anu manina ta lataua ne tapiena mo ta tatila ne tapiena,
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 ia noxinge la Latauamenge anu a uxolu mo Anu vilesisi. Anu Maminge e Anusi tavaꞌu mimii mukalusi mo maulinenge sou taxaxai noxou. Mo Tila noxinge ne Anu a uxolu ia Anu vilesisi. Anu Iesu Kalisito e tavaꞌu mimii mukalusi xe tavaꞌu maulinenge.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Ia ta mitema mukalusi ne ilavusou mii ane ꞌo ne uasi. Ta mitema seꞌi a uao ixavutalasou ilotu no ꞌa lataua kalakalavoisi o la sou no mine aneꞌi iꞌou mii xiasinu la aneꞌi ixavutalanu lexe mii ane ne aneꞌi miꞌelaxu mulai noxiꞌa ta lataua kalakalavoi, mo loxo xavutalaiꞌa mamalaxusi la aneꞌi ixamulinu loxo aneꞌi nuniꞌa.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 La sou laꞌilali ne umomomo sou uneꞌe nenge ꞌalai noxou Lataua uasi. Mo lexe nenge taꞌou uasi la umomomo sou nenge taxali masua no iou Lataua uasi, xe lexe nenge taꞌou la umomomo sou nenge taxali laixe no iou Lataua uasi.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Ngingi ngasaxilainge laixe xo loxo ꞌo io ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne umulinu vasimenge manamanaꞌu ne la uꞌoxoneꞌi aneꞌi ane mamalaxaꞌa ne ikuluke mo ilapau no anu uasi.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Xo lexe itema vile ane xavutalau mamalaxusi ne umaisinge ngingi ane ngenoꞌu lavulavu ane loxo ne ngaꞌaniꞌani no nano no taasou lalotu noxou lataua kalakalavoi, la masaxa uxali noxou sou uꞌou mii maꞌia ane miꞌelaxu mulai noxiꞌa ta lataua kalakalavoi ne.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Aloxo ne la sou vivinge soxu ane xavutalau mamalaxusi e Kalisito musolisou ne, ngingi ngavilaꞌisou no anu xavutalamengi ane ne.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Mo lexe ngingi ngasusulixaꞌa ta vivinge aloxo ne mo ngamamulonu xavutalaiꞌa se mamalaxu ne la ngingi ngesusu noxou Kalisito.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Aloxo ne la sou lexe mii maꞌia ane eni aꞌou ne uꞌoxonu vivilo sou ulapau no ꞌa susu, la eni umomomo sou aꞌou mii xiasinu ane ne la mamu. Mo sou eni aꞌoxonu sou ulapau uasi.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.