1 Coríntios 7
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Ioxe vaimomo ꞌo eni akolinu vaivaikala ane ngingi ngekau-kavunu. Lexe itema utaulaꞌi uasi ne anu laixe.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ia tavaꞌu aloxo ꞌilixo sou voteꞌi muxali muꞌoki, la sou laixe sou ta mulu vilevilesi ne itaulaꞌixaꞌa ta semaiꞌa uisalilisi. Xe ta sema vilevilesi ne kalumo itaulaixaꞌa ta muluiꞌa uisaꞌilisi.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Mo sou mulue umomosou uꞌoxo ꞌilixo sou taulaꞌi ne ulai noxie semau xe semau iꞌoxo aloxo ne kalumo ulai noxou mulue.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Mo semau vasimele ne anesisi naesi uasi, ia mulue nau kalumo. Iouvilesisi aloxo ne, mulue vasimolu ne anusisi nausi uasi ia semau naꞌe kalumo.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Io mamu sou ngaꞌapisou vasimenge ngatoꞌo noxinge la. Ia laixe lexe ngingi ngongou ngaꞌoxonu aloxo ne no voxo seꞌi mo sou opo seꞌisisi sou ngingi ngasaxilaꞌinge vaꞌaxu sou lakilakasi xe ukalu la nganeꞌe ngapita la mo sou Satani utovongengi xo loxo ngingi ngamomomo sou ngasaxilaꞌinge la uasi ne mamu.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Vaikala ane eni elemolu ꞌo ne anu loxo vaikala manina sou ngamulinu uasi. Vaikala ane ꞌo sou usaxilaꞌingesi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Eni amasaxa lexe ta mitema ukalusi ne ixolu si aloxo eni ataulaꞌi uasi. Ia uasi xo ta mitema vilevilesi ne Lataua mualusiꞌa iouiou. Vile naꞌu aloxo ꞌo xe vile naꞌu aloxo ꞌolele.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ano ꞌo eni avikala ulai noxiꞌa ta samula mo ta vaalu aloxo ꞌo. Anu laixe sou lexe aneꞌi ixolu samulaxaꞌa aloxo eni ꞌosi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ia lexe aneꞌi meꞌa imomomo sou isaxilaꞌa uasi, la aneꞌi itaulaꞌisi mo laixe, xo loxo ꞌo io taneꞌi ialuxu sou taulaꞌixaꞌa.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Eni aꞌitalonu vaikala pekiaꞌu ano ꞌo ulai noxiꞌa aneꞌi ane mitautaulaꞌi, eni avikala uasi anu Tila muvikala lexe mamu sou sema iꞌumesou mulue io ixolu vaꞌaxu.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ia lexe ane iꞌoxonu aloxo ne, la ane ixolusi io itaulaꞌi la uasi xe uasi la ane ilivu sou itaulaꞌixu mulue la. Xe mamu sou mulu ukusaie semau ixexee.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Eni avikala ulai noxinge ngingi ane leviani ne aloxo, eni avikala ia Tila uasi. Lexe vivinge vile uꞌuluxe semau ne imulaxu tane uasi ia imasaxa lexe ixolu noxousi la anu umomomo sou ukusaie ixexee mamu.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Mo lexe sema vile iuluxu mulue vile ne umulaxu tanu uasi, ia anu umasaxa lexe uxolu noxiesi ne la ane imomomo sou ikusau uxexee mamu.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Xo sema mulue ane ulavusou umulaxu tanu uasi ne muxali vaꞌaxu loxo Lataua naꞌu ne a noxie semau nesi, xe mulu semau ane ilavusou imulaxu tane uasi ne, mixali vaꞌaxu loxo Lataua naꞌu ne a noxou mulue nesi. Lexe aloxo ne uasi, la ta ꞌiliꞌa ne ixali nuniiꞌa, ia anu aloxo ne la sou aneꞌi ne mixali loxo Lataua ta naꞌu.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ia lexe aneꞌi ane imulaxu taneꞌi uasi ia imasaxa lexe iꞌume ixexee la ngamalalixaꞌa iꞌoxonu aloxo ne. Mulu mo sema ane mimulaxu taneꞌi ne mii vile usakineꞌi uasi, Lataua muꞌavalinge ne sou taxolu no anu opo seꞌisisi.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Xo nini semau, nelavu a loxovaa, lexe nini nemomomo sou napamaulinu mulumeni uasi? Xe nini mulue nelavu a loxovaa, lexe nini nemomomo sou napamauline semameni uasi? Nexi talavusou uasi.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Anu aloxo ne la sou itema vilevilesi ne anu utetelisou mauli iou aloxo Lataua mulosou no mine anu muꞌavalou. Vaikala ane ne eni alosinge ulai no anu lalolalotu noxinge ukalusi.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Loxovaa itema vile xooxoo mungasou tei mukalu ia Lataua muꞌavalou? La mamu sou anu uxexeenu xooxoo anaxu tanixu ne. Xe loxovaa itema vile xooxoo ungasou uasi ia Lataua muꞌavalou? La mamu sou anu umalanixu sou xooxoo ungasou la.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Xo xooxoo ungasinge ne anu mii vitanisi mo xooxoo ungasinge uasi ne anu mii vitanisi kalumo. Ia mii ane maninasi a lexe tamulinu lapuloto noxou Lataua.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Itema vilevilesi ne uxolu no nano no anu mauli e anu muxolu no anu io Lataua muꞌavalou.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Loxovaa nini nexolu loxo itema sou uxaxai vitanisi no mine Lataua muꞌavaline? La mamu sou mii ane ne uꞌoxo oponeni tuꞌumaxu. Ia lexe umomomo sou nini mene naululusine la sou tila anu ululusine no anu sakisaki, la naꞌoxonu aloxo ne.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Xo anu ane muxolu loxo itema sou ipalupalusousi, ia Tila muꞌavalou ne la anu uxali loxo itema noxou Tila ane mululu no anu sakisaki mo vasimolu papaxe. Xe iouvilesisi aloxo ne la itema ane vasimolu papaxe, ia Tila muꞌavalou, la anu uxali loxo itema noxou Kalisito sou upalupalusousi.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ngingi ne Lataua munoꞌu ꞌulu tilasinge la sou ngaxali loxo ngamitema sou ta mitema ipalupalusingesi mamu.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ta vivilo, nenge vilevilesi ne taxolu noxou Lataua no anu mauli aloxo texolu no anu tei no mine anu muꞌavalinge.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ano ꞌo vaikalasiꞌa ta samula. Eni anoꞌu vaikala pekiaꞌu molu noxou Tila uasi. Ia eni avelunu vaikala ano ꞌo aloxo eni Paulo ane no anu alauna noxou Tila la Anu uvikala ne maninasi.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Xo tavaꞌu loxo tuꞌutuꞌumaxu vaimomo ꞌo la eni exavutala lexe anu laixe noxinge sou ngaxolu aloxo ngexolu ne.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Loxovaa nini netaulaꞌi? Ia ngakamuli voteꞌi sou naxexeene semameni mamu. Xe loxovaa nini nataulaꞌi uasi? La nakamuli ne sema sou nauluxe mamu.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ia lexe nini netaulaꞌi la nini naꞌoxonu susu uasi. Xe lexe vuanga vile itaulaꞌi la ane iꞌoxonu susu uasi. Ia aneꞌi ane itaulaꞌi la aneꞌi ixalisou tuꞌutuꞌumaxu tapiena no anu maulixaꞌa. Mo eni emasaxa sou aumengengi no anu mii ane ne.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ta vivilo, vaikala noxilo ne laaxu aloxo ꞌo. Voxo anu a ataxu ne. Mo usoko ꞌo ulai la ta mulu ane miꞌuluxaꞌa ta semaiꞌa ne ixolu aloxo aneꞌi ia sema uasi,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 xe aneꞌi ane itatama ne ixolu loxo ilavusou itatama uasi, xe aneꞌi ane iꞌosaꞌosa ne ixolu loxo ilavusou ꞌosaꞌosa uasi. Mo aneꞌi ane ilavusou ilotonu mimii ne ixolu loxo ta mitema aneꞌi iꞌa mimii sou imulaxu uasi.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Xe aneꞌi ane ilavusou ixaxai no anu mimii sou lialia ꞌo ne uxali loxo ꞌauꞌau tatila no anu maulixaꞌa uasi. Xo lialia ꞌo ne ilou mimii no anu ne anu aso ukalu.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Eni amasaxa lexe masaxa sou tangengi utulu mimii sou lialia ꞌo mamu. Itema ane utaulaꞌi uasi ne anu tanu utulu xaixai noxou. Tila anu umasaxa sou uꞌoxonu mimii ane Tila umasaxau mo uꞌosasou.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ia itema ane mutaulaꞌi ne xavutalau uꞌauꞌau no anu mimii ane sou lialia ꞌosi. Anu umasaxa sou uꞌoxonu mimii ane semau imasaxau mo iꞌosasou.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 La masaxa mo xavutala noxou ne mukalipala. Sema ane itaulaꞌi uasi mo vuangasi ne ane ixavutala uꞌoki no anu xaixai noxou Tila. Masaxa tatila noxie ne lexe iitine ikalusi ilai noxou Tila no anu vasimele mo uleene kalumo, ia sema ane mitaulaꞌi ne ixavuxavutala no anu mimii ane sou lialia ꞌosi. Ane imasaxa sou iꞌoxonu mimii ane mulue umasaxau mo uꞌosasou.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Eni avivikala no anu vaikala ano ꞌo ne sou uꞌoxongengi ngaxolu laixe, ia loxo eni akakapingenge uasi. Eni emasaxainge sou ngaxolu la ngamulinu ꞌiliꞌilixo uisalili mo sou ngaꞌoxonu xaixai noxou Tila laixe io xavutalamengi ukalikalipala mamu.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Lexe itema vile uxavutala lexe anu muꞌoxonu ꞌilixo laixe uasi ulai noxie vuanga e misosovosiesi lexe anu uꞌuluxe ne uasi, mo ane mixolu tauu leleꞌe piena mukalu io anu uxamulinu masaxa sou taulaꞌi, la anu uꞌoxonu axo mumasaxaie ne. La anu ususu uasi. Aneꞌi ilou itaulaꞌi.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ia itema ane molu muꞌoxonu xavutalau io evile upalusou sou utaulaꞌi uasi, mo umomomo sou usaxilaꞌu masaxa noxou la, xe xavutalau muxali pekiaꞌu lexe anu uꞌuluxe vuanga ne uasi. La itema ane ne muꞌoxonu mii laixe kalumo.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 La sou anu ane muꞌuluxe vuanga ne muꞌoxonu mii laixe. Ia anu ane uꞌuluxe uasi ne, muꞌoxonu mii laixe musuku.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Sema ne ixolu no ꞌa sakisaki sou taulaꞌi noxou mulue no voxo ane anu uxolu umauli. Ia lexe mulue usoli la ane ilulu no anu sakisaki ane ne, mo ane imomomo sou itaulaꞌixu itema ꞌenaꞌei e ane imasaxau ia laixe lexe itema ne anu noxou Tila.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ia noxilo la eni exavutala lexe loxo ane ixolu aloxo nesi la ane iꞌosa manina. Mo eni exavutala lexe Lataua Uleenu a muxolu noxilo ꞌo.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.