1 Coríntios 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ioxe vaimomo ꞌo eni akolinu vaivaikala ane ngingi ngekau-kavunu. Lexe itema utaulaꞌi uasi ne anu laixe.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ia tavaꞌu aloxo ꞌilixo sou voteꞌi muxali muꞌoki, la sou laixe sou ta mulu vilevilesi ne itaulaꞌixaꞌa ta semaiꞌa uisalilisi. Xe ta sema vilevilesi ne kalumo itaulaixaꞌa ta muluiꞌa uisaꞌilisi.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Mo sou mulue umomosou uꞌoxo ꞌilixo sou taulaꞌi ne ulai noxie semau xe semau iꞌoxo aloxo ne kalumo ulai noxou mulue.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Mo semau vasimele ne anesisi naesi uasi, ia mulue nau kalumo. Iouvilesisi aloxo ne, mulue vasimolu ne anusisi nausi uasi ia semau naꞌe kalumo.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Io mamu sou ngaꞌapisou vasimenge ngatoꞌo noxinge la. Ia laixe lexe ngingi ngongou ngaꞌoxonu aloxo ne no voxo seꞌi mo sou opo seꞌisisi sou ngingi ngasaxilaꞌinge vaꞌaxu sou lakilakasi xe ukalu la nganeꞌe ngapita la mo sou Satani utovongengi xo loxo ngingi ngamomomo sou ngasaxilaꞌinge la uasi ne mamu.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Vaikala ane eni elemolu ꞌo ne anu loxo vaikala manina sou ngamulinu uasi. Vaikala ane ꞌo sou usaxilaꞌingesi.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Eni amasaxa lexe ta mitema ukalusi ne ixolu si aloxo eni ataulaꞌi uasi. Ia uasi xo ta mitema vilevilesi ne Lataua mualusiꞌa iouiou. Vile naꞌu aloxo ꞌo xe vile naꞌu aloxo ꞌolele.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ano ꞌo eni avikala ulai noxiꞌa ta samula mo ta vaalu aloxo ꞌo. Anu laixe sou lexe aneꞌi ixolu samulaxaꞌa aloxo eni ꞌosi.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ia lexe aneꞌi meꞌa imomomo sou isaxilaꞌa uasi, la aneꞌi itaulaꞌisi mo laixe, xo loxo ꞌo io taneꞌi ialuxu sou taulaꞌixaꞌa.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Eni aꞌitalonu vaikala pekiaꞌu ano ꞌo ulai noxiꞌa aneꞌi ane mitautaulaꞌi, eni avikala uasi anu Tila muvikala lexe mamu sou sema iꞌumesou mulue io ixolu vaꞌaxu.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ia lexe ane iꞌoxonu aloxo ne, la ane ixolusi io itaulaꞌi la uasi xe uasi la ane ilivu sou itaulaꞌixu mulue la. Xe mamu sou mulu ukusaie semau ixexee.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Eni avikala ulai noxinge ngingi ane leviani ne aloxo, eni avikala ia Tila uasi. Lexe vivinge vile uꞌuluxe semau ne imulaxu tane uasi ia imasaxa lexe ixolu noxousi la anu umomomo sou ukusaie ixexee mamu.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Mo lexe sema vile iuluxu mulue vile ne umulaxu tanu uasi, ia anu umasaxa lexe uxolu noxiesi ne la ane imomomo sou ikusau uxexee mamu.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Xo sema mulue ane ulavusou umulaxu tanu uasi ne muxali vaꞌaxu loxo Lataua naꞌu ne a noxie semau nesi, xe mulu semau ane ilavusou imulaxu tane uasi ne, mixali vaꞌaxu loxo Lataua naꞌu ne a noxou mulue nesi. Lexe aloxo ne uasi, la ta ꞌiliꞌa ne ixali nuniiꞌa, ia anu aloxo ne la sou aneꞌi ne mixali loxo Lataua ta naꞌu.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ia lexe aneꞌi ane imulaxu taneꞌi uasi ia imasaxa lexe iꞌume ixexee la ngamalalixaꞌa iꞌoxonu aloxo ne. Mulu mo sema ane mimulaxu taneꞌi ne mii vile usakineꞌi uasi, Lataua muꞌavalinge ne sou taxolu no anu opo seꞌisisi.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Xo nini semau, nelavu a loxovaa, lexe nini nemomomo sou napamaulinu mulumeni uasi? Xe nini mulue nelavu a loxovaa, lexe nini nemomomo sou napamauline semameni uasi? Nexi talavusou uasi.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Anu aloxo ne la sou itema vilevilesi ne anu utetelisou mauli iou aloxo Lataua mulosou no mine anu muꞌavalou. Vaikala ane ne eni alosinge ulai no anu lalolalotu noxinge ukalusi.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Loxovaa itema vile xooxoo mungasou tei mukalu ia Lataua muꞌavalou? La mamu sou anu uxexeenu xooxoo anaxu tanixu ne. Xe loxovaa itema vile xooxoo ungasou uasi ia Lataua muꞌavalou? La mamu sou anu umalanixu sou xooxoo ungasou la.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Xo xooxoo ungasinge ne anu mii vitanisi mo xooxoo ungasinge uasi ne anu mii vitanisi kalumo. Ia mii ane maninasi a lexe tamulinu lapuloto noxou Lataua.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Itema vilevilesi ne uxolu no nano no anu mauli e anu muxolu no anu io Lataua muꞌavalou.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Loxovaa nini nexolu loxo itema sou uxaxai vitanisi no mine Lataua muꞌavaline? La mamu sou mii ane ne uꞌoxo oponeni tuꞌumaxu. Ia lexe umomomo sou nini mene naululusine la sou tila anu ululusine no anu sakisaki, la naꞌoxonu aloxo ne.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Xo anu ane muxolu loxo itema sou ipalupalusousi, ia Tila muꞌavalou ne la anu uxali loxo itema noxou Tila ane mululu no anu sakisaki mo vasimolu papaxe. Xe iouvilesisi aloxo ne la itema ane vasimolu papaxe, ia Tila muꞌavalou, la anu uxali loxo itema noxou Kalisito sou upalupalusousi.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ngingi ne Lataua munoꞌu ꞌulu tilasinge la sou ngaxali loxo ngamitema sou ta mitema ipalupalusingesi mamu.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ta vivilo, nenge vilevilesi ne taxolu noxou Lataua no anu mauli aloxo texolu no anu tei no mine anu muꞌavalinge.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ano ꞌo vaikalasiꞌa ta samula. Eni anoꞌu vaikala pekiaꞌu molu noxou Tila uasi. Ia eni avelunu vaikala ano ꞌo aloxo eni Paulo ane no anu alauna noxou Tila la Anu uvikala ne maninasi.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Xo tavaꞌu loxo tuꞌutuꞌumaxu vaimomo ꞌo la eni exavutala lexe anu laixe noxinge sou ngaxolu aloxo ngexolu ne.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Loxovaa nini netaulaꞌi? Ia ngakamuli voteꞌi sou naxexeene semameni mamu. Xe loxovaa nini nataulaꞌi uasi? La nakamuli ne sema sou nauluxe mamu.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ia lexe nini netaulaꞌi la nini naꞌoxonu susu uasi. Xe lexe vuanga vile itaulaꞌi la ane iꞌoxonu susu uasi. Ia aneꞌi ane itaulaꞌi la aneꞌi ixalisou tuꞌutuꞌumaxu tapiena no anu maulixaꞌa. Mo eni emasaxa sou aumengengi no anu mii ane ne.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ta vivilo, vaikala noxilo ne laaxu aloxo ꞌo. Voxo anu a ataxu ne. Mo usoko ꞌo ulai la ta mulu ane miꞌuluxaꞌa ta semaiꞌa ne ixolu aloxo aneꞌi ia sema uasi,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 xe aneꞌi ane itatama ne ixolu loxo ilavusou itatama uasi, xe aneꞌi ane iꞌosaꞌosa ne ixolu loxo ilavusou ꞌosaꞌosa uasi. Mo aneꞌi ane ilavusou ilotonu mimii ne ixolu loxo ta mitema aneꞌi iꞌa mimii sou imulaxu uasi.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Xe aneꞌi ane ilavusou ixaxai no anu mimii sou lialia ꞌo ne uxali loxo ꞌauꞌau tatila no anu maulixaꞌa uasi. Xo lialia ꞌo ne ilou mimii no anu ne anu aso ukalu.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Eni amasaxa lexe masaxa sou tangengi utulu mimii sou lialia ꞌo mamu. Itema ane utaulaꞌi uasi ne anu tanu utulu xaixai noxou. Tila anu umasaxa sou uꞌoxonu mimii ane Tila umasaxau mo uꞌosasou.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ia itema ane mutaulaꞌi ne xavutalau uꞌauꞌau no anu mimii ane sou lialia ꞌosi. Anu umasaxa sou uꞌoxonu mimii ane semau imasaxau mo iꞌosasou.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 La masaxa mo xavutala noxou ne mukalipala. Sema ane itaulaꞌi uasi mo vuangasi ne ane ixavutala uꞌoki no anu xaixai noxou Tila. Masaxa tatila noxie ne lexe iitine ikalusi ilai noxou Tila no anu vasimele mo uleene kalumo, ia sema ane mitaulaꞌi ne ixavuxavutala no anu mimii ane sou lialia ꞌosi. Ane imasaxa sou iꞌoxonu mimii ane mulue umasaxau mo uꞌosasou.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Eni avivikala no anu vaikala ano ꞌo ne sou uꞌoxongengi ngaxolu laixe, ia loxo eni akakapingenge uasi. Eni emasaxainge sou ngaxolu la ngamulinu ꞌiliꞌilixo uisalili mo sou ngaꞌoxonu xaixai noxou Tila laixe io xavutalamengi ukalikalipala mamu.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Lexe itema vile uxavutala lexe anu muꞌoxonu ꞌilixo laixe uasi ulai noxie vuanga e misosovosiesi lexe anu uꞌuluxe ne uasi, mo ane mixolu tauu leleꞌe piena mukalu io anu uxamulinu masaxa sou taulaꞌi, la anu uꞌoxonu axo mumasaxaie ne. La anu ususu uasi. Aneꞌi ilou itaulaꞌi.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ia itema ane molu muꞌoxonu xavutalau io evile upalusou sou utaulaꞌi uasi, mo umomomo sou usaxilaꞌu masaxa noxou la, xe xavutalau muxali pekiaꞌu lexe anu uꞌuluxe vuanga ne uasi. La itema ane ne muꞌoxonu mii laixe kalumo.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 La sou anu ane muꞌuluxe vuanga ne muꞌoxonu mii laixe. Ia anu ane uꞌuluxe uasi ne, muꞌoxonu mii laixe musuku.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Sema ne ixolu no ꞌa sakisaki sou taulaꞌi noxou mulue no voxo ane anu uxolu umauli. Ia lexe mulue usoli la ane ilulu no anu sakisaki ane ne, mo ane imomomo sou itaulaꞌixu itema ꞌenaꞌei e ane imasaxau ia laixe lexe itema ne anu noxou Tila.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ia noxilo la eni exavutala lexe loxo ane ixolu aloxo nesi la ane iꞌosa manina. Mo eni exavutala lexe Lataua Uleenu a muxolu noxilo ꞌo.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.