1 Coríntios 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ioxe vaimomo ꞌo eni akolinu vaivaikala ane ngingi ngekau-kavunu. Lexe itema utaulaꞌi uasi ne anu laixe.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ia tavaꞌu aloxo ꞌilixo sou voteꞌi muxali muꞌoki, la sou laixe sou ta mulu vilevilesi ne itaulaꞌixaꞌa ta semaiꞌa uisalilisi. Xe ta sema vilevilesi ne kalumo itaulaixaꞌa ta muluiꞌa uisaꞌilisi.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Mo sou mulue umomosou uꞌoxo ꞌilixo sou taulaꞌi ne ulai noxie semau xe semau iꞌoxo aloxo ne kalumo ulai noxou mulue.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Mo semau vasimele ne anesisi naesi uasi, ia mulue nau kalumo. Iouvilesisi aloxo ne, mulue vasimolu ne anusisi nausi uasi ia semau naꞌe kalumo.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Io mamu sou ngaꞌapisou vasimenge ngatoꞌo noxinge la. Ia laixe lexe ngingi ngongou ngaꞌoxonu aloxo ne no voxo seꞌi mo sou opo seꞌisisi sou ngingi ngasaxilaꞌinge vaꞌaxu sou lakilakasi xe ukalu la nganeꞌe ngapita la mo sou Satani utovongengi xo loxo ngingi ngamomomo sou ngasaxilaꞌinge la uasi ne mamu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Vaikala ane eni elemolu ꞌo ne anu loxo vaikala manina sou ngamulinu uasi. Vaikala ane ꞌo sou usaxilaꞌingesi.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Eni amasaxa lexe ta mitema ukalusi ne ixolu si aloxo eni ataulaꞌi uasi. Ia uasi xo ta mitema vilevilesi ne Lataua mualusiꞌa iouiou. Vile naꞌu aloxo ꞌo xe vile naꞌu aloxo ꞌolele.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ano ꞌo eni avikala ulai noxiꞌa ta samula mo ta vaalu aloxo ꞌo. Anu laixe sou lexe aneꞌi ixolu samulaxaꞌa aloxo eni ꞌosi.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ia lexe aneꞌi meꞌa imomomo sou isaxilaꞌa uasi, la aneꞌi itaulaꞌisi mo laixe, xo loxo ꞌo io taneꞌi ialuxu sou taulaꞌixaꞌa.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Eni aꞌitalonu vaikala pekiaꞌu ano ꞌo ulai noxiꞌa aneꞌi ane mitautaulaꞌi, eni avikala uasi anu Tila muvikala lexe mamu sou sema iꞌumesou mulue io ixolu vaꞌaxu.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ia lexe ane iꞌoxonu aloxo ne, la ane ixolusi io itaulaꞌi la uasi xe uasi la ane ilivu sou itaulaꞌixu mulue la. Xe mamu sou mulu ukusaie semau ixexee.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Eni avikala ulai noxinge ngingi ane leviani ne aloxo, eni avikala ia Tila uasi. Lexe vivinge vile uꞌuluxe semau ne imulaxu tane uasi ia imasaxa lexe ixolu noxousi la anu umomomo sou ukusaie ixexee mamu.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Mo lexe sema vile iuluxu mulue vile ne umulaxu tanu uasi, ia anu umasaxa lexe uxolu noxiesi ne la ane imomomo sou ikusau uxexee mamu.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Xo sema mulue ane ulavusou umulaxu tanu uasi ne muxali vaꞌaxu loxo Lataua naꞌu ne a noxie semau nesi, xe mulu semau ane ilavusou imulaxu tane uasi ne, mixali vaꞌaxu loxo Lataua naꞌu ne a noxou mulue nesi. Lexe aloxo ne uasi, la ta ꞌiliꞌa ne ixali nuniiꞌa, ia anu aloxo ne la sou aneꞌi ne mixali loxo Lataua ta naꞌu.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ia lexe aneꞌi ane imulaxu taneꞌi uasi ia imasaxa lexe iꞌume ixexee la ngamalalixaꞌa iꞌoxonu aloxo ne. Mulu mo sema ane mimulaxu taneꞌi ne mii vile usakineꞌi uasi, Lataua muꞌavalinge ne sou taxolu no anu opo seꞌisisi.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Xo nini semau, nelavu a loxovaa, lexe nini nemomomo sou napamaulinu mulumeni uasi? Xe nini mulue nelavu a loxovaa, lexe nini nemomomo sou napamauline semameni uasi? Nexi talavusou uasi.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Anu aloxo ne la sou itema vilevilesi ne anu utetelisou mauli iou aloxo Lataua mulosou no mine anu muꞌavalou. Vaikala ane ne eni alosinge ulai no anu lalolalotu noxinge ukalusi.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Loxovaa itema vile xooxoo mungasou tei mukalu ia Lataua muꞌavalou? La mamu sou anu uxexeenu xooxoo anaxu tanixu ne. Xe loxovaa itema vile xooxoo ungasou uasi ia Lataua muꞌavalou? La mamu sou anu umalanixu sou xooxoo ungasou la.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Xo xooxoo ungasinge ne anu mii vitanisi mo xooxoo ungasinge uasi ne anu mii vitanisi kalumo. Ia mii ane maninasi a lexe tamulinu lapuloto noxou Lataua.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Itema vilevilesi ne uxolu no nano no anu mauli e anu muxolu no anu io Lataua muꞌavalou.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Loxovaa nini nexolu loxo itema sou uxaxai vitanisi no mine Lataua muꞌavaline? La mamu sou mii ane ne uꞌoxo oponeni tuꞌumaxu. Ia lexe umomomo sou nini mene naululusine la sou tila anu ululusine no anu sakisaki, la naꞌoxonu aloxo ne.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Xo anu ane muxolu loxo itema sou ipalupalusousi, ia Tila muꞌavalou ne la anu uxali loxo itema noxou Tila ane mululu no anu sakisaki mo vasimolu papaxe. Xe iouvilesisi aloxo ne la itema ane vasimolu papaxe, ia Tila muꞌavalou, la anu uxali loxo itema noxou Kalisito sou upalupalusousi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ngingi ne Lataua munoꞌu ꞌulu tilasinge la sou ngaxali loxo ngamitema sou ta mitema ipalupalusingesi mamu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ta vivilo, nenge vilevilesi ne taxolu noxou Lataua no anu mauli aloxo texolu no anu tei no mine anu muꞌavalinge.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ano ꞌo vaikalasiꞌa ta samula. Eni anoꞌu vaikala pekiaꞌu molu noxou Tila uasi. Ia eni avelunu vaikala ano ꞌo aloxo eni Paulo ane no anu alauna noxou Tila la Anu uvikala ne maninasi.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Xo tavaꞌu loxo tuꞌutuꞌumaxu vaimomo ꞌo la eni exavutala lexe anu laixe noxinge sou ngaxolu aloxo ngexolu ne.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Loxovaa nini netaulaꞌi? Ia ngakamuli voteꞌi sou naxexeene semameni mamu. Xe loxovaa nini nataulaꞌi uasi? La nakamuli ne sema sou nauluxe mamu.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ia lexe nini netaulaꞌi la nini naꞌoxonu susu uasi. Xe lexe vuanga vile itaulaꞌi la ane iꞌoxonu susu uasi. Ia aneꞌi ane itaulaꞌi la aneꞌi ixalisou tuꞌutuꞌumaxu tapiena no anu maulixaꞌa. Mo eni emasaxa sou aumengengi no anu mii ane ne.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ta vivilo, vaikala noxilo ne laaxu aloxo ꞌo. Voxo anu a ataxu ne. Mo usoko ꞌo ulai la ta mulu ane miꞌuluxaꞌa ta semaiꞌa ne ixolu aloxo aneꞌi ia sema uasi,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 xe aneꞌi ane itatama ne ixolu loxo ilavusou itatama uasi, xe aneꞌi ane iꞌosaꞌosa ne ixolu loxo ilavusou ꞌosaꞌosa uasi. Mo aneꞌi ane ilavusou ilotonu mimii ne ixolu loxo ta mitema aneꞌi iꞌa mimii sou imulaxu uasi.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Xe aneꞌi ane ilavusou ixaxai no anu mimii sou lialia ꞌo ne uxali loxo ꞌauꞌau tatila no anu maulixaꞌa uasi. Xo lialia ꞌo ne ilou mimii no anu ne anu aso ukalu.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Eni amasaxa lexe masaxa sou tangengi utulu mimii sou lialia ꞌo mamu. Itema ane utaulaꞌi uasi ne anu tanu utulu xaixai noxou. Tila anu umasaxa sou uꞌoxonu mimii ane Tila umasaxau mo uꞌosasou.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ia itema ane mutaulaꞌi ne xavutalau uꞌauꞌau no anu mimii ane sou lialia ꞌosi. Anu umasaxa sou uꞌoxonu mimii ane semau imasaxau mo iꞌosasou.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 La masaxa mo xavutala noxou ne mukalipala. Sema ane itaulaꞌi uasi mo vuangasi ne ane ixavutala uꞌoki no anu xaixai noxou Tila. Masaxa tatila noxie ne lexe iitine ikalusi ilai noxou Tila no anu vasimele mo uleene kalumo, ia sema ane mitaulaꞌi ne ixavuxavutala no anu mimii ane sou lialia ꞌosi. Ane imasaxa sou iꞌoxonu mimii ane mulue umasaxau mo uꞌosasou.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Eni avivikala no anu vaikala ano ꞌo ne sou uꞌoxongengi ngaxolu laixe, ia loxo eni akakapingenge uasi. Eni emasaxainge sou ngaxolu la ngamulinu ꞌiliꞌilixo uisalili mo sou ngaꞌoxonu xaixai noxou Tila laixe io xavutalamengi ukalikalipala mamu.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Lexe itema vile uxavutala lexe anu muꞌoxonu ꞌilixo laixe uasi ulai noxie vuanga e misosovosiesi lexe anu uꞌuluxe ne uasi, mo ane mixolu tauu leleꞌe piena mukalu io anu uxamulinu masaxa sou taulaꞌi, la anu uꞌoxonu axo mumasaxaie ne. La anu ususu uasi. Aneꞌi ilou itaulaꞌi.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ia itema ane molu muꞌoxonu xavutalau io evile upalusou sou utaulaꞌi uasi, mo umomomo sou usaxilaꞌu masaxa noxou la, xe xavutalau muxali pekiaꞌu lexe anu uꞌuluxe vuanga ne uasi. La itema ane ne muꞌoxonu mii laixe kalumo.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 La sou anu ane muꞌuluxe vuanga ne muꞌoxonu mii laixe. Ia anu ane uꞌuluxe uasi ne, muꞌoxonu mii laixe musuku.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Sema ne ixolu no ꞌa sakisaki sou taulaꞌi noxou mulue no voxo ane anu uxolu umauli. Ia lexe mulue usoli la ane ilulu no anu sakisaki ane ne, mo ane imomomo sou itaulaꞌixu itema ꞌenaꞌei e ane imasaxau ia laixe lexe itema ne anu noxou Tila.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ia noxilo la eni exavutala lexe loxo ane ixolu aloxo nesi la ane iꞌosa manina. Mo eni exavutala lexe Lataua Uleenu a muxolu noxilo ꞌo.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.