1 Coríntios 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ioxe vaimomo ꞌo eni akolinu vaivaikala ane ngingi ngekau-kavunu. Lexe itema utaulaꞌi uasi ne anu laixe.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ia tavaꞌu aloxo ꞌilixo sou voteꞌi muxali muꞌoki, la sou laixe sou ta mulu vilevilesi ne itaulaꞌixaꞌa ta semaiꞌa uisalilisi. Xe ta sema vilevilesi ne kalumo itaulaixaꞌa ta muluiꞌa uisaꞌilisi.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Mo sou mulue umomosou uꞌoxo ꞌilixo sou taulaꞌi ne ulai noxie semau xe semau iꞌoxo aloxo ne kalumo ulai noxou mulue.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Mo semau vasimele ne anesisi naesi uasi, ia mulue nau kalumo. Iouvilesisi aloxo ne, mulue vasimolu ne anusisi nausi uasi ia semau naꞌe kalumo.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Io mamu sou ngaꞌapisou vasimenge ngatoꞌo noxinge la. Ia laixe lexe ngingi ngongou ngaꞌoxonu aloxo ne no voxo seꞌi mo sou opo seꞌisisi sou ngingi ngasaxilaꞌinge vaꞌaxu sou lakilakasi xe ukalu la nganeꞌe ngapita la mo sou Satani utovongengi xo loxo ngingi ngamomomo sou ngasaxilaꞌinge la uasi ne mamu.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Vaikala ane eni elemolu ꞌo ne anu loxo vaikala manina sou ngamulinu uasi. Vaikala ane ꞌo sou usaxilaꞌingesi.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Eni amasaxa lexe ta mitema ukalusi ne ixolu si aloxo eni ataulaꞌi uasi. Ia uasi xo ta mitema vilevilesi ne Lataua mualusiꞌa iouiou. Vile naꞌu aloxo ꞌo xe vile naꞌu aloxo ꞌolele.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ano ꞌo eni avikala ulai noxiꞌa ta samula mo ta vaalu aloxo ꞌo. Anu laixe sou lexe aneꞌi ixolu samulaxaꞌa aloxo eni ꞌosi.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ia lexe aneꞌi meꞌa imomomo sou isaxilaꞌa uasi, la aneꞌi itaulaꞌisi mo laixe, xo loxo ꞌo io taneꞌi ialuxu sou taulaꞌixaꞌa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Eni aꞌitalonu vaikala pekiaꞌu ano ꞌo ulai noxiꞌa aneꞌi ane mitautaulaꞌi, eni avikala uasi anu Tila muvikala lexe mamu sou sema iꞌumesou mulue io ixolu vaꞌaxu.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ia lexe ane iꞌoxonu aloxo ne, la ane ixolusi io itaulaꞌi la uasi xe uasi la ane ilivu sou itaulaꞌixu mulue la. Xe mamu sou mulu ukusaie semau ixexee.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Eni avikala ulai noxinge ngingi ane leviani ne aloxo, eni avikala ia Tila uasi. Lexe vivinge vile uꞌuluxe semau ne imulaxu tane uasi ia imasaxa lexe ixolu noxousi la anu umomomo sou ukusaie ixexee mamu.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Mo lexe sema vile iuluxu mulue vile ne umulaxu tanu uasi, ia anu umasaxa lexe uxolu noxiesi ne la ane imomomo sou ikusau uxexee mamu.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Xo sema mulue ane ulavusou umulaxu tanu uasi ne muxali vaꞌaxu loxo Lataua naꞌu ne a noxie semau nesi, xe mulu semau ane ilavusou imulaxu tane uasi ne, mixali vaꞌaxu loxo Lataua naꞌu ne a noxou mulue nesi. Lexe aloxo ne uasi, la ta ꞌiliꞌa ne ixali nuniiꞌa, ia anu aloxo ne la sou aneꞌi ne mixali loxo Lataua ta naꞌu.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ia lexe aneꞌi ane imulaxu taneꞌi uasi ia imasaxa lexe iꞌume ixexee la ngamalalixaꞌa iꞌoxonu aloxo ne. Mulu mo sema ane mimulaxu taneꞌi ne mii vile usakineꞌi uasi, Lataua muꞌavalinge ne sou taxolu no anu opo seꞌisisi.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Xo nini semau, nelavu a loxovaa, lexe nini nemomomo sou napamaulinu mulumeni uasi? Xe nini mulue nelavu a loxovaa, lexe nini nemomomo sou napamauline semameni uasi? Nexi talavusou uasi.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Anu aloxo ne la sou itema vilevilesi ne anu utetelisou mauli iou aloxo Lataua mulosou no mine anu muꞌavalou. Vaikala ane ne eni alosinge ulai no anu lalolalotu noxinge ukalusi.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Loxovaa itema vile xooxoo mungasou tei mukalu ia Lataua muꞌavalou? La mamu sou anu uxexeenu xooxoo anaxu tanixu ne. Xe loxovaa itema vile xooxoo ungasou uasi ia Lataua muꞌavalou? La mamu sou anu umalanixu sou xooxoo ungasou la.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Xo xooxoo ungasinge ne anu mii vitanisi mo xooxoo ungasinge uasi ne anu mii vitanisi kalumo. Ia mii ane maninasi a lexe tamulinu lapuloto noxou Lataua.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Itema vilevilesi ne uxolu no nano no anu mauli e anu muxolu no anu io Lataua muꞌavalou.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Loxovaa nini nexolu loxo itema sou uxaxai vitanisi no mine Lataua muꞌavaline? La mamu sou mii ane ne uꞌoxo oponeni tuꞌumaxu. Ia lexe umomomo sou nini mene naululusine la sou tila anu ululusine no anu sakisaki, la naꞌoxonu aloxo ne.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Xo anu ane muxolu loxo itema sou ipalupalusousi, ia Tila muꞌavalou ne la anu uxali loxo itema noxou Tila ane mululu no anu sakisaki mo vasimolu papaxe. Xe iouvilesisi aloxo ne la itema ane vasimolu papaxe, ia Tila muꞌavalou, la anu uxali loxo itema noxou Kalisito sou upalupalusousi.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Ngingi ne Lataua munoꞌu ꞌulu tilasinge la sou ngaxali loxo ngamitema sou ta mitema ipalupalusingesi mamu.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Ta vivilo, nenge vilevilesi ne taxolu noxou Lataua no anu mauli aloxo texolu no anu tei no mine anu muꞌavalinge.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ano ꞌo vaikalasiꞌa ta samula. Eni anoꞌu vaikala pekiaꞌu molu noxou Tila uasi. Ia eni avelunu vaikala ano ꞌo aloxo eni Paulo ane no anu alauna noxou Tila la Anu uvikala ne maninasi.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Xo tavaꞌu loxo tuꞌutuꞌumaxu vaimomo ꞌo la eni exavutala lexe anu laixe noxinge sou ngaxolu aloxo ngexolu ne.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Loxovaa nini netaulaꞌi? Ia ngakamuli voteꞌi sou naxexeene semameni mamu. Xe loxovaa nini nataulaꞌi uasi? La nakamuli ne sema sou nauluxe mamu.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ia lexe nini netaulaꞌi la nini naꞌoxonu susu uasi. Xe lexe vuanga vile itaulaꞌi la ane iꞌoxonu susu uasi. Ia aneꞌi ane itaulaꞌi la aneꞌi ixalisou tuꞌutuꞌumaxu tapiena no anu maulixaꞌa. Mo eni emasaxa sou aumengengi no anu mii ane ne.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ta vivilo, vaikala noxilo ne laaxu aloxo ꞌo. Voxo anu a ataxu ne. Mo usoko ꞌo ulai la ta mulu ane miꞌuluxaꞌa ta semaiꞌa ne ixolu aloxo aneꞌi ia sema uasi,
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 xe aneꞌi ane itatama ne ixolu loxo ilavusou itatama uasi, xe aneꞌi ane iꞌosaꞌosa ne ixolu loxo ilavusou ꞌosaꞌosa uasi. Mo aneꞌi ane ilavusou ilotonu mimii ne ixolu loxo ta mitema aneꞌi iꞌa mimii sou imulaxu uasi.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Xe aneꞌi ane ilavusou ixaxai no anu mimii sou lialia ꞌo ne uxali loxo ꞌauꞌau tatila no anu maulixaꞌa uasi. Xo lialia ꞌo ne ilou mimii no anu ne anu aso ukalu.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Eni amasaxa lexe masaxa sou tangengi utulu mimii sou lialia ꞌo mamu. Itema ane utaulaꞌi uasi ne anu tanu utulu xaixai noxou. Tila anu umasaxa sou uꞌoxonu mimii ane Tila umasaxau mo uꞌosasou.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ia itema ane mutaulaꞌi ne xavutalau uꞌauꞌau no anu mimii ane sou lialia ꞌosi. Anu umasaxa sou uꞌoxonu mimii ane semau imasaxau mo iꞌosasou.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 La masaxa mo xavutala noxou ne mukalipala. Sema ane itaulaꞌi uasi mo vuangasi ne ane ixavutala uꞌoki no anu xaixai noxou Tila. Masaxa tatila noxie ne lexe iitine ikalusi ilai noxou Tila no anu vasimele mo uleene kalumo, ia sema ane mitaulaꞌi ne ixavuxavutala no anu mimii ane sou lialia ꞌosi. Ane imasaxa sou iꞌoxonu mimii ane mulue umasaxau mo uꞌosasou.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Eni avivikala no anu vaikala ano ꞌo ne sou uꞌoxongengi ngaxolu laixe, ia loxo eni akakapingenge uasi. Eni emasaxainge sou ngaxolu la ngamulinu ꞌiliꞌilixo uisalili mo sou ngaꞌoxonu xaixai noxou Tila laixe io xavutalamengi ukalikalipala mamu.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Lexe itema vile uxavutala lexe anu muꞌoxonu ꞌilixo laixe uasi ulai noxie vuanga e misosovosiesi lexe anu uꞌuluxe ne uasi, mo ane mixolu tauu leleꞌe piena mukalu io anu uxamulinu masaxa sou taulaꞌi, la anu uꞌoxonu axo mumasaxaie ne. La anu ususu uasi. Aneꞌi ilou itaulaꞌi.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ia itema ane molu muꞌoxonu xavutalau io evile upalusou sou utaulaꞌi uasi, mo umomomo sou usaxilaꞌu masaxa noxou la, xe xavutalau muxali pekiaꞌu lexe anu uꞌuluxe vuanga ne uasi. La itema ane ne muꞌoxonu mii laixe kalumo.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 La sou anu ane muꞌuluxe vuanga ne muꞌoxonu mii laixe. Ia anu ane uꞌuluxe uasi ne, muꞌoxonu mii laixe musuku.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Sema ne ixolu no ꞌa sakisaki sou taulaꞌi noxou mulue no voxo ane anu uxolu umauli. Ia lexe mulue usoli la ane ilulu no anu sakisaki ane ne, mo ane imomomo sou itaulaꞌixu itema ꞌenaꞌei e ane imasaxau ia laixe lexe itema ne anu noxou Tila.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ia noxilo la eni exavutala lexe loxo ane ixolu aloxo nesi la ane iꞌosa manina. Mo eni exavutala lexe Lataua Uleenu a muxolu noxilo ꞌo.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.