1 Coríntios 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Eni elomusiꞌa ta mitema miaꞌaloxeni lexe ꞌilixo sou voteꞌi a muxolu no nano noxinge ne. ꞌIlixo ane ne anu masua manina xo ta mitema aneꞌi ane imulaxu taneꞌi noxou Iesu uasi ne iꞌoxonu uasi, ia no nano noxinge ne la itema vile muꞌoxo ꞌilixo sou voteꞌi noxie momu semau.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 La ngingi ne ngetoongenge mo ngeꞌoxo muitinu! Ia loxovaa la xavutalamengi navuxu mo utama la sou ngaxexeenu itema ane muꞌoxonu ꞌilixo masua loxo ne mo uxexesinge no taingengi ne uasi?
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Manina lexe eni a axolu noxinge no vasimelo uasi ne ia no a uleleli la eni a exolu noxinge ne. Mo eni eilevinu itema e muꞌoxo ꞌilixo ne loxo eni a exolu lai ne.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 No mine ngingi ngapita no nano no ualasou Tilasinge Iesu, la eni a exolu noxinge ne no ꞌa uleleli, mo xavi noxou Tilasinge Iesu a muxolu ne,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 la sou nenge taꞌitalonu itema ane ne ulai noxou Satani mo sou vasimolu sou ꞌilixo masua ne umamulo usuꞌa ia uleenu umauli no voxo noxou Tila.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 ꞌIlixomengi sou ngatotoongenge ne anu laixe uasi. Loxovaa ngingi ngalavusou lexe iisi sevile kituꞌa ne tamulaxu no ꞌa veleti latotopesou lololi la usoxolixu uxali tatila uasi?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 La sou ngaxexeenu iisi teinu, mo ngingi ngaxali loxo veleti latotopesou alavua e iisi sou uasi. Mo sou ngingi ngaxali laixe aloxo ne. Xo Kalisito Sipsip ꞌOlu noxinge sou voxo ane Lataua mupolopepeeneꞌi ta Isilaeli no anu ne anu a miiamanu mukalu ne.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Aloxo ne la sou nenge tasolonu ꞌosaꞌila sou voxo tila aloxo ta Isilaeli miꞌoxo no ꞌa voxo ane ne no anu iisi teinu uasi mo iisi ane sou susu xe masaxa masumasua uasi, ia no anu veleti ane iisi no anu uasi anu veleti e malemalenga mo maninasi.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Tei la eni ekaukavumengi no nano no anu uoli voloxu noxilo lexe sou ngingi ngaxolu ngapita noxiꞌa ta mitema sou iꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi ne uasi.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Uasi ne laaxu lexe ngaxexesiꞌa ta mitema sou lialia ꞌo e iꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi mo iisu la ipulumasiꞌa xe itangatulu sou ilotu noxiꞌa ta lataua kalakalavoi ne uasi. Xo lexe ngingi ngaꞌoxo aloxo ne la umomomo sou ngingi ngaxexee sou lialia ꞌo avile.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ia vaimomo ꞌo eni akaukavumengi lexe mamu sou ngingi ngaxolu ngapita noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane meꞌa ilemeꞌa lexe aneꞌi ne ta vivinge noxou Kalisito ia aneꞌi milavusou ꞌilixo sou voteꞌi mo valamoa xe itangatulu ulai noxiꞌa ta lataua kalakalavoi mo aneꞌi ane ivikala masumasua noxiꞌa ta mitema xe iiexu lexa pekiaꞌu uꞌoki mo iisu la ipulumasiꞌa. Ta mitema ane loxo ne ngongiꞌa ngaxolu ngapita mo ngaꞌani mamu.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Xaixai maꞌi ane noxilo sou eni ailevinu ꞌilixoiꞌa ta mitema ane ixolu no ale no ꞌa lalotu? Ia loxovaa ngingi ne umomomo sou ngailevinu ꞌilixoiꞌa aneꞌi ane ixolu no nano no ꞌa lalotu uasi?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Xe ta mitema ane ilavusou ilotu uasi ne Lataua molu uilevinu ꞌilixoiꞌa.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.