1 Coríntios 4

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aloxo ne, la sou ngingi ta mitema ngalavusixe lexe nexi ta mitema sou xaixai noxou Kalisito vitanisi, mo loxo nexi ta mitema sou tasaxilaꞌu mii maꞌia ane Lataua mutalumeiou.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 La sou laixe lexe ta mitema ane isaxilaꞌu xaixai ne aneꞌi ixaxai sou laixe manina imulinu masaxa noxou Tilasiꞌasi.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Lexe ngingimenge xe uasi la ta mitema sou ivelunu vaivaikala ne ngailevinu ꞌilixoxeni la eni taleli papaxexu uasi. Manina xo eni melo ne alevinu ꞌilixoxeni la uasi.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Aloxo ne la sou xavutalaxeni laixe ne anu mulamanasi. Ia xavutalaxeni umomomo sou ulevileli uasi. Ia Tilasi anu molu ulevileli no anu.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 La sou mamu sou ngingi ngailevingengi vitavitanisi tei no mine voxo uao uasi ngaxomaiou Tilasi molu uneꞌe. La mii maꞌia ane mutalume tei ne Anu uvulaxu uai lamana xe mii maꞌia uxolu utalume no xavutalaiꞌa ta mitema, la anu uxali lamana. La sou no voxo ane ne la ta mitema vilevilesi inoꞌu ꞌosailaiꞌa molu noxou Lataua.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Ioxe ta vivilo eni emasaxa lexe alingainge sou nganoꞌu mimii noxixe noxou Apolosi sou usuꞌulingengi mo sou ngingi iengi umulinexi noxou no anu laaxu mimii e nexi talelemolu e mikaukavu aloxo ꞌo,
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Xo ꞌenaꞌei muꞌoxongengi la ngexali iouvilemo noxiꞌa seꞌi ne? Mii maꞌia ane ngingi ngenoꞌu, ia Lataua ulosinge uasi? Ia lexe ngingi ngenoꞌu mii ne molu noxou Lataua mukalu, la sou loxovaa la ngingi ngatoongenge.
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Xo mimii e ngemasaxau ne a ngenoꞌu mukalu ne mo ngingi ngexali loxo ta mitema sou lavuluti mukalu. Mo ngingimenge ngexali loxo ta tatananu tuala io nexi uasi. Laixe musuku sou ngingi ngexali loxo ta tatananu tuala manina mo sou nexi kalumo taxali ta tatananu tuala loxo ngingi.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Xo eni emaisou aloxo Lataua mumulanexe ta aposeli ne mutulusixe iliꞌi noxiꞌa ta mitema laoluxaꞌa teexu loxo ta mitema ane sou iveꞌa isoli no tatexaꞌa. La ta mitema no anu lialia ukalusi mimatakisixe mo ta angelo mimatakisixe kalumo.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Nexi ne loxo ta mitema e xavutalaiꞌa laixe uasi sou Kalisito, ia ngingi ngexali loxo ta mitema sou lavulavu musuku no nano noxou Kalisito mo nexi mamalanexesi ia ngingi pekiaꞌinge. Ngingi ualasinge tatila ia nexi ualasixe ne kituꞌasi.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Xo tatei mo muxali vaimomo ꞌo ne nexi tasosolinexesi mo limilanexe ꞌesiꞌesi xe tokolomonexe xasixasixusi xe ivevexe kalumo la nexi sixe tani sou taxolu no anu uasi.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Aloxo ne la sou nexi mexe teꞌoxo xaixai ialuxu no avoxe, no mine ta mitema isaꞌisixe la nexi taalusiꞌa xe aneꞌi iꞌoxo masuanexi la nexi tatuluxusi,
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 no mine nexi talomusou vaikala masumasua e aneꞌi ilavinexe no anu ne la nexi takolinu no anu vaikala laixe mo opo seꞌisisi. Musoko ne muneꞌe muxali vaimomo ꞌo la nexi texali loxo mosomoso e tasusuanu no ieꞌi ta mitema ukalusi no lialia ꞌo.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Eni ekaukavunu vaikala ane ꞌo mulai noxinge sou apamaelangengi uasi, ia sou apeletotosinge loxo ngingi ta ꞌalixeni e talelingenge misevile.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Mo lexe ngingi mengi ta mitema loxo 10,000 sou isaxilaꞌinge no nano noxou Kalisito, ia ngingi ta maminge ta piena uasi. Xo no nano noxou Kalisito Iesu la eni exali loxo maminge no anu aꞌalo laixe noxou.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Aloxo ne la sou eni alingainge sou ngamulinu tavaꞌilo tanixu.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Tavaꞌu aloxo ne la sou eni apalusou ꞌalixeni Timoti ne ulai noxinge. Anu ne eni talelixu misevile xo mumulaxu taanu mulolutu noxou Tila. Sou lexe ulosoiengixu voteꞌi sou maulixu Kalisito Iesu e muxolu noxilo ꞌo. Ioxe eni elosinge lavulavu noxiꞌa ta mitema ilotu noxou Iesu no anu tuatuala vilevilesi ukalusi.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Xo seꞌi noxinge ne uao ixolaxolasi ꞌo. Xo aneꞌi ixavuxavutala lexe eni maasi amomomo sou aneꞌe noxinge uasi.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Ia uasi xo eni aneꞌe noxinge paleasi lexe Tila umasaxa aloxo ne. No mine eni aneꞌe la eni ataxunu mo alomusou vaikalaiꞌa ta mitema sou xolaxola e ivivikala ne uasi. Ia xavi maꞌia ane aneꞌi minoꞌu ne.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Xo saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne anu mii sou vaivaikalasi uasi, anu mii sou xavi.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 La sou mii maꞌia ane ngingi ngemasaxau mukalu? Xo loxovaa eni aneꞌe noxinge ne la aneꞌe anoꞌu vuate, uasi aneꞌe noxinge no nano no anu talelingenge mo uleenu sou opo seꞌisisi?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.