1 Coríntios 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta vivilo, no mine eni eneꞌe noxinge eaꞌalomengi lamana no anu vaikala noxou Lataua, la eni eaꞌalomengi no anu vaikala pekipekiaꞌu mo lavulavu tatila uasi.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Xo eni emasaxa lexe no mine eni exolu lai noxinge ne la axavutala no anu mii vile la uasi, ia Iesu Kalisito anusisi mo soli noxou no anu ovu valautu.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Eni eneꞌe noxinge ne eni mamalaxosi mo eꞌoloꞌolo muꞌoki xe eꞌume.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Vaivaikala noxilo mo aꞌalo noxilo ne ulaa no anu lavulavu tatila mo vaikala pekiaꞌu uasi. Ia no anu vaikala ane sou umaxaꞌu xavi no anu Uleenu Tavuna.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Mo sou ngingi ngamuxaxu tangengi no anu lavulavu laixe noxiꞌa ta mitema uasi, ia no anu xavi noxou Lataua.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Manina, nexi tevivikala no anu aꞌalo sou xavutala laixe ulai noxiꞌa ta mitema ane lingamoxaꞌa. Ia xavutala laixe ane ne anu sou lialia ꞌo mo noxiꞌa ta kisokisou sou lialia ꞌo uasi xo aneꞌi ne ulai la tasiauxaꞌasi.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Uasi, nexi tevivikala no anu xavutala talume laixe noxou Lataua. Xavutala laixe e mutalume ne Lataua muitinexe lumamo no mine ukoinu lialiaꞌo uao.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Ta kisokisou vile sou lialia ꞌo ne ulavusou uasi, xo lexe aneꞌi milavusou, la umomomo sou aneꞌi ivau Tila sou mimii laixe ꞌo usoli no anu ovu valautu uasi.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Ia uasi xo kaukavu muai no Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo,
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Ia Lataua mupalaꞌalixu noxinge no anu Uleenu. Uleenu ne ukakamulinu mimii ukalusi, mo loxo mimii utalume no nano noxou Lataua ne anu mulavusou.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Xo itema vile ulavusou xavutalau itema vile uasi ia mitema ne anu uleenusi ane molu mulavusou anu aloxo itema vile ulavusou xavuxavutala noxou Lataua uasi, ia anu Lataua Uleenusi molu mulavusou.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Nenge tanoꞌu Uleenu ane sou lialia ꞌo uasi. Ia tenoꞌu Uleenu ane molu noxou Lataua. Sou lexe nenge talavusou mii maꞌia ane Lataua mulosingesi.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 La sou mii maꞌia e nenge tavivikala no anu ne itema ulosoiengixu uasi. Ia no anu vaivaikala e Uleenu Tavuva mulosiexixu. La sou nenge talamananixu mimii no anu Uleenu manina no nano no anu vaivaikala noxou Uleenu.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Ia ta mitema ane Uleenu noxou Lataua uxolu noxiꞌa uasi ne imomomo sou inoꞌu mii ane uneꞌe no anu Uleenu noxou uasi. Xo vaikala noxou Uleenu uxali mii vitanisi noxiꞌa mo anu ulavusiꞌa uasi. Ia aneꞌi milavusou mii maꞌia ane Uleenu ulemolu noxiꞌa ne.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Itema ane muꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna ne, la anu ulevinu mimii ukalusi, ia evile umomomo sou ulevinu uasi.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Xo
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.