1 Coríntios 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Eni Paulo itema e Kalisito Iesu mupalusilo no anu masaxa noxou Lataua la muꞌavalilo mo vivinge Sosutenisi,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 tekaukavu uoli voloxu ano ꞌo ulai noxinge ta mitema sou lalotu noxou Lataua lai ne Kolinito. Kalisito Iesu muꞌavalinge mo ngexolu vaꞌaxu loxo ta mitema noxou Lataua, mo ta mitema ukalusi no tuatuala ipita mo ilinga no ualasou Tila noxinge Iesu Kalisito, anu Tila noxiꞌa mo Tila noxinge kalumo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Alauna mo opo seꞌisisi molu noxou Lataua Maminge mo Tila Iesu Kalisito ulai noxinge.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Eni utotomu ne alemo laixe ulai noxou Latauamenge xo noxou Iesu Kalisito la Lataua mualaunangenge ngingi ta Kolinito misevile.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Xo noxousi la Lataua muꞌanaꞌanalinenge no anu mimii lailaixe sou Uleenu. Mimii lailaixe ane ne anu vaivaikalamengi mukalusi xe no anu lavulavumengi mukalusi.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Xo tavaꞌu loxo aꞌalo laixe sou Kalisito ane nexi teaꞌaloxu ne muxali pekiaꞌu no nano noxinge.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Aloxo ne la sou ngingi ngaxoo vaꞌaxu no anu mimii lailaixe vile noxou Lataua Uleenu ne uasi, no mine ngingi ngaloopala sou ngaxoxomaiou Tila noxinge Iesu Kalisito ulivu uneꞌe.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Anu Tila uꞌoxo pekiꞌainge ulai utalo no anu voxo kaluxusou mo sou susu vile uxolu noxinge uasi no anu voxo noxou Tila noxinge Iesu Kalisito.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lataua uvikala maninasi ne muꞌavalinge ngeꞌuna no anu pitapita sou mauli noxou ꞌOlu Iesu Kalisito anu Tila noxinge mo Anu umulinu vaikala aloxo ꞌo.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ioxe ta vivilo no anu ualasou Tila noxinge Iesu Kalisito, la eni ataliꞌisinge pekiaꞌu ulai noxinge lexe ngingi latala ukalusi ne opongengi vilesisi noxinge ngatongatoꞌo mo sou kalikalipalaa uxali nonixingengi mamu. Ngingi ngaxolu ngapita laixe manina no anu xavuxavutala noxinge mo masaxa noxinge ne uxali vilesisi.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Xo ta vivilo, Kuloe ta tulatulanu moseꞌi mivikalaleli lexe vaikala sou ꞌotoꞌoto a uxolu noxinge ne.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Maꞌia ane eni elemo noxinge ne aloxo ꞌo, ngingi vile naꞌoxe,
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Loxovaa, Kalisito ne muvalavala? Loxovaa, Paulo ane musoli no anu ovu valautusinge? Loxovaa, ngingi ngeꞌulo no anu ualasou Paulo?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Eni aꞌosa musuku lexe eni aꞌulosine nini vile uasi, ia Kulisipasi ilou Xaiosi aneꞌisisi.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 La sou mamu sou itema vile uvikala lexe ngingi ngeꞌulo no anu ualasilo.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ia maninasi eni eꞌulosiꞌa Sutepano tatulatulaanu kalumo. Xe iliꞌi no anu ne eni axavutalanu lexe eni aꞌulosou evile la uasi.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Xo Kalisito mupalusilo sou lexe aꞌulosiꞌa ta mitema uasi, ia sou aꞌaloxu aꞌalo lailaixe noxou Iesu Kalisito. Anu mupalusilo sou aꞌaloxu Lataua vaikalau no anu lavulavu noxou itema uasi, xo mamu sou eni aꞌoxo ovu valautu noxou Kalisito uxali loxo mii vitanisi.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Xo vaikala sou ovu valautu ne anu laixe uasi no anu lolomu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ixoxolu ia uleeneꞌi ne ulai usoli, ia noxinge nenge ane Lataua upamaulinenge mo ulosinge mauli, vaikala ane ne anu xavi noxou Lataua.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Xo kaukavu sou muai no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Itema sou xavutala laixe ne anu ava? Mo itema sou lavulavu no anu lapuloto ne ava? Mo itema sou lavulavu sou ꞌotoꞌoto no anu vaikala sou mimii no lia ꞌo ne ava? Lataua muꞌoxonu lavulavu sou lia ꞌo ne uxali laixe uasi.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Xo no anu xavutala laixe noxou Lataua la anu muꞌoxonu pekiaꞌu noxiꞌa ta mitema no ꞌa lialia sou meꞌa ilavusou no anu lavulavu noxiꞌa uasi. Aneꞌi ixavutala lexe vaikala noxou Lataua laixe uasi. Ia Lataua muꞌosasi no anu vaikala ane nexi teaꞌaloxu sou upamaulineꞌi aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi no anu.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ta Iutaia imasaxau sosovo iouiou xe ta Xiliki ikamuli xavutala laixe.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ia nexi taaꞌaloxu Kalisito solixu no anu ovu valautu. Aꞌalo ane ne anu loxo mii sou kuluke noxiꞌa ta mitema ne Iutaia, xe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi la aneꞌi iꞌoxe aꞌalo ne aꞌalo vulaulausi.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ia ta Iutaia iloꞌa ta Xiliki ane Lataua muꞌavaliꞌa ne miꞌoxe Kalisito anu xavi mo xavutala laixe noxou Lataua.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Xo mii maꞌia noxou Lataua ane ta mitema iꞌoxo lexe anu laixe uasi. Ne anu tila mo muuaulixu lavulavu noxiꞌa ta mitema. Xe mii maꞌia noxou Lataua ane ta mitema iꞌoxo lexe anu mamalaxusi ne mii pekiaꞌu muuaulixu xavi noxou itema.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ioxe ta vivilo, ngaxavutalangengi tei no voxo mine Lataua muꞌavalinge. La ta peina noxinge ne lavulavumengi tila no ieꞌi ta mitema sou lialia ꞌo uasi. Mo ta piena noxinge ne nganoꞌu xavi uasi. Xe ta piena noxinge ne sou uala ta tatila uasi.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ia Lataua muilou mii ane ta mitema iꞌoxe laixe uasi ne sou mupamaelaneꞌi ta mitema sou lavulavu ta tatila no anu. Xe Lataua muilou mii ane mamalaxu no lialia ꞌo ne sou mupamaelaneꞌi ta mitema pekipekiaꞌa no anu.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Mo anu muiloiꞌa aneꞌi ane ualasiꞌa kituꞌa no anu lialia mo ta mitema iꞌoxe aneꞌi mii vitanisi. Xe mii vitanisi no ieꞌi ta mitema ne sou umamulonu mimii ane ta mitema sou lialia ixavutala lexe anu mii tila.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Aloxo ne mo sou itema vile umomomo sou utooxu no iou Lataua uasi.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Xo loxo noxousi la sou ngingi ngexolu noxou Kalisito Iesu e muxali loxo lavulavu laixe noxinge molu noxou Lataua. Xo noxou Iesu anu aloxo ꞌo ꞌilixo sou tamuamuaꞌi ulapusi mo taxolu loxo ta mitema noxou Lataua ane anu mulivulinenge.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Anu aloxo ne loxo Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.